שער שמיני: משנות השמונים והלאה: עליית המו"לות המסחרית הגדולה

עמוד:500

מוטי נייגר, מו"לים כמתווכי תרבות 500 היוזמה הזו הייתה תרגום ספרות מדעית מרוסית לאנגלית לפי הזמנה מיוחדת של יטחון, המודיעין והמדע בממשל האמריקאי באמצעות "הקרןזרועות הב The National Science Foundation of ( האמריקאית הלאומית למדעים" . התקשרות ייחודית זו בין ישראל למכון האמריקאי נרקמה בתקופת ) America המלחמה הקרה, בשיאה של התחרות בין המערב לבין הקומוניזם . האמריקאים, את מרב המידע על פעילות המחקר המדעי ברוסיה, ביקשו לנצל אתשרצו להשיג הידע ואת היכולות, שנמצאו בארץ כדי לאתר פרסומים מדעיים ברוסית ולתרגם אותם במטרה להפיצם בקרב קהילת המדענים במערב . הידע והיכולות הללו של המאה שעברה,07 - וה 60 - הועצמו עם גל העלייה מברית המועצות בשנות ה בו נקלטו כאן אנשי מדע רבים, ששלטו בשפה האנגלית . כדי להפיק אתו דפוס "כתר" . 1959 - התרגומים הללו הוקם ב המטלה השיגה שתי מטרות : האחת, תעסוקה למדענים העולים מברית הקמת פעילות עסקית חדשה בבירה, המבוססת על ייצוא – המועצות ; השנייה מיצאה כאלפיים ספרים מתורגמים, בתחושירותי תוכן . במסגרת זו הוציאה ההו לא תרמו תרומה מדעיתנראה כי פרסומים רביםמדעי הטבע והמדעים המדויקים . רבה ותרגומם נועד בעיקר למעקב אחרי התפתחות המדע והטכנולוגיה מעבר למסך הברזל . במסגרת ההתקשרות עם הממשל האמריקאי קיבלה ההוצאה זכות להפיץ The Israel כותרים מדעיים נבחרים במותג משלה,מהדורה מיוחדת של . ספרים אלו, שעסקו ) . Program for Scientific Translations ( I . P . S . T בביולוגיה, בכימיה, בפיזיקה, בגיאולוגיה ובחקלאות, נמכרו בעיקר בארצות המערב וקצתם נמכרו לספריות האקדמיות בישראל . הדפסת הכותרים אלו עד שהופסקה, לאחר שהאמריקאים חדלקו להשתמש 70 - ות הצומצמה באמצע שנ בשירותי ההוצאה, הן בשל שיקולים של כדאיות כלכלית ( תרגומים כאלו כבר נעשו אז די הצורך בארצות הברית ) והן בשל ההתחממות היחסים עם ברית המועצות . בספריה הלאומית נשמרים עדיין עותקים של רבים מהספרים האלו

נייגר, מוטי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר