|
|
עמוד:478
מו"לים כמתווכי תרבותמוטי נייגר, 478 ספרי "שוקן" בתקופת אידלמן הספר הראשון שהוציאה אידלמן לאור היה "מעשה גֶּנז'י" מאת המחבר היפני רה, שנחשבת כרומן הראשון . יצירה בת המאה האחת עש – שיקיבו מוראסקי ם : "הרעיון שלי היה, שיהיה לייבמקביל המשיכה אידלמן בהוצאת ספרים אקדמי אדם [ . . . ] יקרא [ . . . ] רק את הספרים של הקטלוג שלי, הוא ייצא - קטלוג, ואם בן אדם משכיל, הוא לא יהיה צריך את כל היתר . אז ברור, שזה דבר דמיוני וילדותי, בה שלי : שאם אני אביא לפה את הדברים הכי טובים שישנםאבל זו הייתה המחש יקח את הספרים שלנו [ . . . ] גם ייהנה מהם וגם ילמדיבכל מיני תחומים, [ . . . ] אדם ש מהם הרבה" . אבל הקטלוג של "שוקן" בניהולה של אידלמן מעיד, שחזון זה התגשם רק א רק בזכותבחלקו . הוצאת "שוקן רכשה לה מעמד מיוחד בתרבות העברית ל הוצאת כתבי עגנון ושירת עמיחי, אלא גם בזכות מפעלי התרגום לאפלטון, עריכת – לניטשה ולקפקא . אידלמן ממשיכה במפעל ההוצאה של כתבי עגנון עגנון ) - בתו, אמונה ירוןייתהכתבי היד, שהסופר הותיר אחריו ( העורכת ה מחזות יווניםוכן במפעל התרגום . היא מוציאה – והוצאתם לאורך השנים חלק מהתרגומים מופק בשיתוף עם 26 קלאסיים בתרגום המשורר אהרן שבתאי . המפעל לתרגום ספרי מופת של המועצה הציבורית לתרבות ואמנות . "ההחלטה לתת למשורר אהרן שבתאי את תרגום המחזאות היוונית היתה יוזמה של אידלמן . יה עושה רק זאת כבר היהזהו מפעלו הגדול של המשורר אהרן שבתאי שאילו ה בין היוצרים המודרניים, 27 ראוי להירשם בקהל גיבורי התרבות המקומיים" . ס, מריו ורגס יוסה, איזבלאה לורנס, דילן תומ"שכתביהם תורגמו ב"שוקן" : ד ברונו שולץ . ואיינדה, וקלס ; "נשי טרויה","מדיאה", "אלקסטיס","אדיפוס המלך" ו"אנטיגונה" של סופ 26 כמוו"איפיגניה באאוליס" של אוריפדס ; הטרילוגיה "אורסטיאה" של איסכילוס . ועוד . ) 2014 האודיסיאה ( ות חדשות שלמהדור 21 - כן ראו באמצע העשור השני של המאה ה ) להומרוס . 2016 והאיליאדה ( . מו"לות מפעל מרתק . הארץ – יש סופרים קלים לשיווק ) . 91 / 1 / 1הנדלזלץ, מ . ( 27
|
נייגר, מוטי
|