שער חמישי: שנות הארבעים והחמישים והלאה: הוצאות ספרים מפלגתיות-אידיאולוגיות - הוצאות הספרים של תנועות הפועלים ("עם עובד", "הקיבוץ המאוחד" ו"ספרית פועלים") ותפקידן בהתגבשות התרבות הישראלית

עמוד:301

והלאה 50 - וה 40 - שנות החמישי : שער 301 ועם התבססותה על מפעל מינויים : ההוצאה ניסתה להשיג בעת ובעונה אחת יוקרה ופופולריות . באותן שנים, פופולאריות התקשרה עם תרגום 36 של ספרות חדשה יחסית מהלשון האנגלית . כן, תדמיתה השמרנית של "עם עובד" אינה עומדת תמיד במבחן - הנה כי ה לעם" כחלוץ לפני המחנה והתוותה אתהמציאות . באותן שנים הלכה "ספרי – המגמה, שהייתה עתידה לשלוט בזרם המרכזי של הספרות הקנונית בישראל תרגום מאנגלית על חשבון הצרפתית והרוסית . בשנות השבעים שב והצטמצם חלקו של התרגום מן האנגלית ב"ספריה לעם" . ויסברוד רואה בזה "ריאקציה מאנגלית במערכת הרשמית, לרבות מרכזה" . להתבססות של ספרות מתורגמת על הפורמט ועיצוב העטיפה של "ספריה לעם" הספרים הראשונים של "הספריה לעם" נעשו ברוח סדרת ספרי הכיס של ההוצאה ואף עיצוב הכריכה של – ספרות יפה בלבוש דק וקל לנשיאה – הבריטית פינגווין שני פסים לאורך, מימין ומשמאל,כרכי "הספריה" היה דומה לזה שבאותה סדרה : וביניהם רישום המתייחס לנושא של הספר, ועוד שני קוים שחורים דקים לרוחב העטיפה, למעלה ולמטה . חיים באר מספר, כי בפינגווין כעסו על הדמיון ובעקבות מכתב חריף שכתבו למנהל ההוצאה דאז, משה שרת, שונתה העטיפה, נמחק הפס עיצוב ספרי הסדרה עבר כמה מהפכים,נעשה מלא יותר . הימני והפס השמאלי מהגשה "נקייה" של שם הספר, של שם המחבר, ושל סמל ההוצאה להדפסה של רקע אדום בראש הספר, דרך הדפסת הנתונים הללו על רקע של - סמל ההוצאה על – 1958 ) . מגמות בתרגום סיפרות מאנגלית לעברית,9891ראו בהרחבה : ויסברוד, ר . ( 36 אביב . ( עמ' - . חיבור לשם קבלת התואר "דוקטור לפילוסופיה", אוניברסיטת תל 1980 ) . 78 - 77

נייגר, מוטי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר