|
|
עמוד:447
והלאה 60 - שישי : שנות השער 447 פה פראית יותר, ולא היהרמי, שהיה רוכב סוסים מושבע . "אם היינו חיים בתקו מעטה מזויף של ציוויליזציה על כל התרבות שלנו", אומר שלגי, "הייתי יורה אלף דולר 70 - ) . את יתרת ההוצאה, כ 1985 / 4בסוס הזה על קברו של רמי" ( לפיד, מימנה המשפחה ממקורותיה . פי חודשי השנה . בכל - קירות המשרד של שלגי מכוסים במדפים, המסודרים על – ספרים המיועדים לתרגום ולהוצאה לאור בחודשים הקרובים . מתרגמת – דףמ שסיימה לתרגם ספר באה למשרד ולוקחת את – התרגום נעשה בידי נשים בעיקר הספר "הבא בתור" . לא מתחילים במדף חדש לפני תום העבודה על זה שלפניו . "שלגי" : מתייחסת רותם בר לאיכות התרגום בהוצאת 39 בכתבה בעתון "הארץ" " [ . . . ] הדבר חמור במיוחד ב'לשקר ולמות' ( מאת רות רנדל ) . לא חסרות דוגמאות לשפה העילגת והמאולצת : 'אורם של גרמי השמיים היה אפסי לעומת האורות הרבים שהאירו את הבמה', 'פרביל היה אחד מאותם אנשים הנושאים את צלב 21 - רות רנדל תורגמו לעבודתם על חזם', 'אני אפוץ חשכה' ועוד . ספריה של שפות . באחדות מהן הם ודאי נעימים לקריאה לא פחות מאשר במקור . המעבר לעברית לא היטיב עם וקספורד, וחבל . מגיע לו ולנו יותר מזה" . עטרה אופק כותבת על איכויות התרגום של סדרת הרומנים "מועדון הבייביסיטר" : "התרגום . הקריאה בהן משולה בעיני ללעיסת מסטיק,העברי תואם פחות או יותר את רמתן והשאלה היא אם הטעם המתוק נשאר עד הדף האחרון, או שממשיכים ללעוס רק ) . 96 / 3 / 6מכוח האינרציה" ( אופק, צוות העובדים הקבועים בהוצאה כלל את בני המשפחה בלבד, אך, לדברי דות מהביתאיש, בתרגום ובהפקה . המתרגמות עוב 50 - שלגי, הם מפרנסים עוד כ ומבצעות גם את העריכה . על בתי הוצאה, שמעסיקים עורכים מקצועיים, הוא לכסות את ההוצאה . אני לא" . עותקים בכדי 005,2אומר : "לכן הם צריכים למכור לה את סוד הצלחתו : יגשלגי רגום לא היטיב עם המפקח ) . הת ,28 ספטמבר 4991ראו בהרחבה : בר ר . ( 39 וקספורד, הארץ . א
|
נייגר, מוטי
|