|
|
עמוד:593
21 - ותחילת המאה ה 90 - שנות ה : תשיעישער 593 , התחנכו וגדלו באקדמיה על דרכי המחשבה, שצמחו באירופה ובעיקר 60 - שנות ה מתרגלים הם ראו את הסטודנטים קוראים - . כדוקטורנטים 60 - בצרפת בשנות ה העומדים ברומו של העולםבשפות המקור את כתבי ההוגים החדשים, האינטלקטואלי, והבינו את חשיבות התרגום של אותם הטקסטים, בלוויית ממבקרי התרבות בני ימינו ומההוגים שהשפיעומעטים - כן, לא - פרשנות . על עליהם נוכחים בעברית בזכות הוצאת "רסלינג" ; בולט ביניהם סלבוי ז'יז'ק . מרצים וסטודנטים, בעיקרקהל הקוראים של ההוצאה עיקרו חוקרים, לתארים מתקדמים, ושאר המעוניינים בלימודי תרבות, בעלי ההשכלה והמיומנות אקדמיים בשביל - הנדרשת לקריאת הספרים האלה . בנימיני : "חייבים להיות פוסט לקרוא את 'רסלינג'" . חלק מן הספרים נכלל ברשימות הקריאה של קורסים הם קיבלו את – תרבותי, ואשר לערכם הכלכליבאקדמיה וכך זכו בהכרה בערכם ה , ספרים הנמכרים לאורך זמן, לאחר גל החטבההsteady sellersתוינקה להיות בחודשיים הראשונים ליציאת ספר לאור . אך במקרים רבים, המרצים מבקשים מתלמידיהם לקרוא רק פרק או שנים מסֵפר והללו נסרקים, או משוכפלים במכונה ; , או והתדפיסים, עוברים מיד ליד כך, שהרווחים של ההוצאההמחשב - קבצי ובראשם רחלי – מצטמצמים מאוד . זו היא פגיעה בזכויות היוצרים . מו"לים ניסו להיאבק נגד נוהג נפסד זה, אך נראה, שמציאות זו, אשר – אידלמן מ"שוקן" נוצרה בכוחם של אמצעי הפצת המידע בימינו, לא תשתנה לטובת המו"לים ההוצאה לאור של ספריםהיוצרים . כך בשדות המוזיקה והקולנוע וכך בשדהו בכלל, וטקסטים אקדמיים בפרט . יש לציין, שככל שהתרגומים הרואים אור ב"רסלינג" מנגישים לקוראיהם טקסטים חשובים ביניהם את שורת ההוגים הקונטיננטליים ששפת המקור שלהם – ומהתרבויות – חיקים אותם מהשפות, בה במידה הם מרהיא בעיקר צרפתית שהטקסטים הללו נכתבו בהם . טענה זו עולה בעיקר לגבי השפה האנגלית, שרוב הלקוחות של "רסלינג" מסוגלים לקרוא בה מה שההוצאה מתרגמת . כך מתעורר שדה האקדמי בעולם,במקום פתיחוּת לשיח עם החשש מפני הסתגרות תרבותית
|
נייגר, מוטי
|