מבוא

עמוד:10

10 איש הזאב ואבירי השולחן העגול החוקרים של התקופה הארתוריאנית, פרופ' קיטרדג' מהווארד ופרסם את כתב היד הלטיני עם תרגום אנגלי מילולי . התאהבתי בסיפור ממבט ראשון והחלטתי לתת לו לבוש עברי, נאמן למקור ככל שניתן . סימנים רבים מעידים על כך שהסיפור סופר בעל - פה במשך שנים רבות לפני שהועלה על הכתב, והתרגום האנגלי מלטינית שומר על חיותו של המקור הוולשי . עלילותיו של איש - הזאב מרי דה פרנס ( Marie de France ) הוא שמה של משוררת מתקופת ימי הביניים ( סוף המאה השתים עשרה או תחילת המאה השלוש עשרה ) שאיננו יודעים עליה פרטים רבים . נראה שהיתה בת למשפחת אצילים והתחנכה בנעוריה בחבל ברטון שבצרפת, אזור שהיה מיושב בשבטים קלטיים שבאו מאנגליה . חבל ברטון שומר עד היום על ייחודו והשפה הברטונית הנמנית על השפות הקלטיות, עדין מדוברת בו . מרי דה פרנס כתבה את סיפוריה בצרפתית והם נכתבו כמקובל באותה תקופה בצורת רומנסות חרוזות . החיבור החשוב ביותר שלה הוא "עלילות ברטון" ( Breton lais ) הכולל שנים עשר סיפורים חרוזים . היא הקדישה אותו למלך כלשהו ששמו לא פורש, יש חוקרים הסבורים שמדובר בהנרי השלישי מלך אנגליה ( 1207 - 1272 ) . אחרים מניחים שמדובר בהנרי השני ( 1133 - 1189 ) . מרי דה פרנס ייחודית הן בהיותה אשה משוררת בתקופה שנשים כמעט ולא כתבו והן בבהירות כתיבתה שאינה עמוסה פרטים בניגוד לכתיבתם של משוררים גברים רבים בני תקופתה . תרגום שירי מלא של שתים עשרה העלילות ראה אור בתרגומה של טובי ביברינג ותרגום נוסף נעשה בידי דניאלה גורביץ' . אריה סתיו בספרו 'עלילות אבירי השולחן העגול : מבחר פרקי שירה מן הסאגה הארתוריאנית', מביא תרגום שירי לאחת מהעלילות – הרומנסה לַנְבָל ( Lanval ) ומקדים לו דברי הסבר על המשוררת ויצירותיה . כאן אני מביא את עלילותיו של איש - הזאב ( The Lay of the

מינרוה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר