משנת אפלטון על האמת

עמוד:8

8 מרטין היידגר "ובכן, שווה לנגד עיניך דבר זה : אנשים שוהים תחת האדמה במגורים מערתיים . המערה מתייחדת בכניסה כלפי מעלה, מנגד לאור, כניסה הנמשכת לאורכה, ושאליה 5 האנשים, 4 במגורים אלה שוהיםמתכנסת המערה כולה . כבולים בצווארם ובירכיהם, מילדותם . משום כך הם גם נשארים תמיד במקום אחד, כך שלא נותר להם אלא להביט 6 הם מנועים מלהניע את אל מה שנקרה להם נגד עיניהם . ראשם סביב, שהרי הוא כבול . אולם מקור-אור מובטח להם, היינו מאש מדורה אשר מפיצה את אורה עבורם, אם 7 מאחוריהם, רחוק מהם, מלמעלה . בין המדורה והללו כי הכבולים ( לפיכך מעבר לגבם ) , 8 עוברת דרך המובילה כלפי מעלה . לאורכה, תאר לך זאת כך, בנויה חומה נמוכה, בדומה למעקה שמציבים עושי-הלהטים לפני האנשים, על-מנת להציג את מוצגיהם 9 מעבר להם . — אני רואה, אמר . — 4 התכנסות המערה אל הכניסה היא תוספת של היידגר, שאינה מופיעה למשל בתרגומו הקאנוני משנת 1828 של פרידריך שליירמאכר לגרמנית ( ראו הפניה בהערה 16 ) , וגם לא בתרגום אפלטון לעברית על ידי יוסף ג . ליבס ( "תאר לך בני אדם השוכנים מתחת לפני האדמה במעין מערה, שיש לה מבוי כניסה ארוך הפתוח לרווחה כלפי האור, לרוחבה של המערה כולה" . כתבי אפלטון , כרך שני, מיוונית : יוסף ג . ליבס, שוקן תל-אביב וירושלים, ,1979 עמ' 421 ) . מבחינת המקור — זו אינטרפרטציה אפשרית של הדברים . 5 היידגר מכניס כאן שינוי קטן, שכן ביוונית מופיע הפועל 'להיות' — כך שאת המשפט היווני אפשר היה לתרגם מילולית לעברית : האנשים הינם במגורים אלה . 6 ביוונית : אל מה שלפניהם, ללא פועל . 7 בגרמנית allerdings . מילת קישור זו היא תוספת של היידגר, אך ריבוי תארי הפועל ( שלושה ) בנוגע להיות המדורה שלא בטווח ראייתם מבטא אולי הנגדה זו . 8 כפי שהיידגר מסר לפני תחילת התרגום, הבאור בסוגריים, כאן ולהלן, מוסיף תוכן ומשלים את המידע הנמסר ביוונית . 9 היידגר מתרגם αταμύαθ כ- Schaustücke , מילה נדירה, משום רצונו שלא לאבד את הקרבה הסמנטית שבמקור ל'להביט', 'לראות', וכו' . 514 b

פרדס הוצאה לאור בע"מ


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר