|
|
עמוד:6
6 מרטין היידגר ה כרות המדעים מנוסחות בדרך-כלל במשפטים . הן נתונות לשימוש האנשים, כממצאים שבהישג-ידם . "משנתו" של הוגה היא מה שלא נאמר באמירותיו, מה שאדם חשוף לו, להתכלות בעבורו . כדי להתוודע אל מה שלא נאמר אצל הוגה, ולהיות מסוגל בעתיד לדעת את הבלתי אמור אצלו, ויהא טיבו של זה מה שיהא, חייבים אנו לבחון את האמור אצלו . כדי לענות כהלכה על דרישה זו היינו אמורים לקיים דיון מקיף בכל ה"שיחות" של אפלטון, בהקשרן . כיון שדבר זה בלתי-אפשרי, תצטרך דרך אחרת להוביל אל שלא-נאמר בהגותו של אפלטון . מה שנותר בלתי-אמור אצל אפלטון היא תפנית 1 של מהות האמת . שתפנית זו אכן מתקיימת, מה בהקבעותה טיבה, וּלְמָה מניחה תמורה זו במהות האמת את היסודות — דברים אלה יובהרו על-ידי פרשנות של "משל-המערה" . "משל-המערה" הוא הפותח את הספר השביעי של 2 ( פוליטאה a, 2 VII 514 עד ה"שיחה" על מהות ה- ςιλόπ 7 a, 517 ) . ה"משל" מספר סיפור . סיפור-המעשה נגלל בפנינו בשיחה של סוקרטס עם גלאוקון . הראשון מציג את הסיפור, השני מגלם את ההשתאות שהסיפור מעורר . התרגום המצורף 3 חורג בביאוריו — במאמרים המוסגרים — מעבר לטקסט היווני . 1 Bestimmung . מילה זו המתורגמת כאן כ'הקבעות' מרכזית מאוד בפילוסופיה הגרמנית בכלל ובאידיאליזם הגרמני בפרט, במידה שהללו מניחים שמהויות בשפה הן תוצאה של תהליך כלשהו, היסטוריה כלשהי, שמכונה בשם זה — Bestimmung , הקבעות ( ואינן תוצאה של התאמה הכרחית למהויות טבעיות, בעולם ) . 2 מילים בדידות מסויימות מופיעות במאמר ביוונית, ללא תרגום . גם בתרגום לעברית נשארו מילים אלה ביוונית, כנטע זר בתוך הטקסט . מילים אלה מופיעות ברשימה מרוכזת עם תעתיק ותרגומן המקובל בסוף המאמר . 3 היידגר מתייחס כאן לתרגומו-הוא למשל המערה של אפלטון מיוונית לגרמנית, מן הפיסקה הבאה ואילך . המאמר הגרמני הופך מהפיסקה הבאה לדו – לשוני לזמן מה, וכאן, בהתאם, לתלת – לשוני . התרגום לעברית הוא תרגום מהיוונית, שמנסה לשחזר בעברית את ההחלטות התרגומיות של היידגר בגרמנית .
|

|