|
|
עמוד:13
13 על המפגש האישי שלי עם וורן פולנד "זולת" – ", "עצמי" נפרדות יה" ו"אמפת", " נפרדות"אינטימיות" ו" ", ועוד . נפרדות ו" ות התרגום" : גבול ואם נחזור לרגע לאמירתו של פולנד בנוגע ל" זמנית, תהליך מרחיב לב ונפש- תרגום הטקסטים של פולנד היה, בו שפתו – וגם עבודת נמלים קדחתנית . כתיבתו אינה קלה לתרגום , משפטיו ארוכים ופסקאותיו קצרות, לעתיםקולחת ופתלתלה קרובות בנות שורות בודדות . האנגלית שלו "גבוהה", כיאה למי שמעריץ את כתיבתו של שייקספיר יותר מאשר את זו של כל כותב אחר . השתדלתי, ככל יכולתי, להישאר צמודה למילים שפולנד עצמו רא הישראלי . בחר, ועם זאת, נאלצתי לא פעם לשנותן ולהתאימן לקו אחת החוויות המרתקות עבורי הייתה המפגש עם נקודות הדמיון, העת בדבר האוניברסליות של הייחודיות . -וההכרה המתחדשת כל אף שוורן כותב על אודות חוויותיו האישיות, אשר בנוגע לחלקן חָלק עמי את מקורותיהן האישיים ביותר, הוא מצליח, בדומה נגיש את הטקסטים האישיים ביותר משוררים, לה-שהם-לכותבים לקורא, באופן שמהדהד בתוך כל אחת ואחד מאיתנו את עצמנו ואת העולם כפי שאנו מכירים אותו . נדמה כי דווקא נוכחותו האישית והאינטימית היא שמאפשרת לקורא לגלות את עצמו, בינות מילותיו שלו עצמו . אחד פולנד, אף שאינו מוכר לקהל המטפלים בארץ, הוא האנליטיקאים הכותבים הבכירים בארצות הברית . הוא כתב עשרות מאמרים קבוע בכתב- רבות של מאמרים, ובמשך שנים פרסם טור ( היוקרתי וכך Sigourney זכה בפרס סיגורני ) 9002- . ב Imago העת הזכייה : עמד נאמר אודותיו, במ וורן פולנד הוא הוגה יוצא דופן אשר תרומותיו התמקדו הן " תהליך הפסיכואנליטי והן ביישומה של החשיבה הפסיכואנליטית ב Melting the תיות מגוונות ביותר . בספרו תרבולַתחום ולסוגיות וכן Darkness : The Dyad and Principles of Clinical Practice
|

|