פתח דבר

עמוד:13

תרגום בטיפול פסיכואנליטי 13 מבנה הספר בספר שישה פרקים . הפרק הראשון משמש כמבוא תיאורטי ובו מוצגת סקירה של הזיקות בין תרגום לפסיכואנליזה והבהרה של המושג "עיצוב עצמי" בהקשרים אלו . לאחר מכן מתוארים המישורים השונים שבהם תיבחן פעולת עיצוב העצמי, מאפייניהם והפערים המתקיימים בהם ומצדיקים שימוש במודל תרגומי זה או אחר . הפרק השני משמש כפרק מתודולוגי בתחום חקר התרגום . בפרק נפרשים הצירים השונים ששילובם יחד מהווה את המצע שבו מתרחשת פעולת התרגום . לדוגמה, ישנה התייחסות לתנועה המתקיימת בין פעילות בלשנית לפעילות הרמנויטית בשדה התרגום . כמו כן מתואר המתח התמידי בין מוכרות לבין זרות ובין הסמיוטי לבין הפרגמטיסטי . הפעולה הפסיכואנליטית כוללת היבט סמיוטי והיבט פרגמטיסטי . היבטים אלו מתבטאים בעיצוב המהלך הטיפולי, לאור מטרותיו . לכן אך טבעי לפנות לתיאוריות אלו כדי להעמיק את ההבנה בסוגיה שעומדת לפתחנו . כמו כן מוצגים בפרק מושגי מפתח משדה חקר התרגום, המשמשים לפענוח פעולת התרגום בפסיכותרפיה פסיכואנליטית . תיאוריות אלו בוחנות תהליכי מעבר בין לשונות ומערכות סימנים . מהלכים טיפוליים רבים מערבים בתוכם חילופי סימנים ומשמעויות בין מישורים שונים ובין המטפל למטופל, ולכן נדרשת העמקה בפעילות מנגנון התרגום . מחקר זה נשען על תחומי דעת שונים מחוץ למסגרת הפסיכואנליטית, כדוגמת חקר התרגום וסמיוטיקה, כשכל אחד בפני עצמו וכן שילובם יחד מאפשרים להתבונן על אופן עיצוב המשמעות של הסובייקט בפסיכותרפיה הפסיכואנליטית . הפרק השלישי מתמקד בתרגום במרחב התוך‑‑נפשי, ובו מנותחים טקסטים של הוגים מרכזיים בפסיכואנליזה של היחיד, המתייחסים לתהליך עיצוב העצמיות כתהליך תוך‑‑נפשי המתרחש בין היחיד לבין עצמו . ייחודם של טקסטים אלו הוא בהתייחסותם

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר