פתיח לסדרה

עמוד:9

תרגום בטיפול פסיכואנליטי 9 מטפלים וחוקרים ממגוון תחומים ואסכולות בישראל, העוסקים בפסיכואנליזה בהקשריה התרבותיים . באמצעות במה זו אנו מקווים לעודד ולהמריץ שיח מחקרי המתרכז בחשיבה הפסיכואנליטית הבין‑‑תחומית ודיאלוג פורה בין הפסיכואנליזה לדיסציפלינות אחרות . ספרה של זהורית אסולין תרגום בטיפול פסיכואנליטי : נתיבים אל העצמי מראה כיצד תרגום הוא מנגנון לשוני אקטיבי בעיצוב העצמי בפסיכותרפיה . העניין העצום של הפסיכואנליזה בתרגום החל עוד בימי מייסדה . פרויד השתמש במונח תרגום על מנת להגדיר את הטרנספורמציה של תופעה לא‑‑מודעת לתופעה מודעת . לדוגמה, את ההדחקה ראה פרויד ככישלון בתרגום, שקוטע את ההסדרה של תרגומים ותכנים נפשיים לצורות בוגרות יותר . פרויד הדגיש שוב ושוב את ההבדל האינהרנטי שמתקיים תמיד בין המקור הלא‑‑מודע לבין האופנוּת המודעת שהיא אופנוּת היעד . התרגום לעולם אינו זהה למקור . הוא תמיד נושא בתוכו שינוי משמעותי . לפלאנש וגרין המשיכו לפתח את המשמעות החשובה של תרגום לפסיכואנליזה : לפלאנש - סביב המיניות והזיכרונות המדומיינים, וגרין - סביב האפקט והתנסויות חושיות דחפיות . הספר שלפנינו שואף לעשות יותר מכך : הוא מראה כיצד המטופל משתמש בפעולת התרגום כדי לעצב את עצמיותו בתהליך הטיפולי . רעיון פענוח מנגנון התרגום בשעת הטיפול מנסה לחשוף את הזיקה בין הפסיכואנליזה לחיים הסובבים אותה . בספר נעשה ניסיון מעמיק לברר את מנגנון התרגום, הפועל גם במרחבים של שונות תרבותית ובאדפטציה של הפסיכואנליזה מתקופה תרבותית אחת לאחרת . חשיבותו של הספר בכך שהוא משנה את מושג התרגום מכלי תיאורטי מופשט לכלי מעשי שמטפלים יכולים להיעזר בו על מנת להתקרב להתנסות של המטופל ולנסות להבין את משמעויותיה

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר