מבוא

עמוד:14

יעקב אזואלוס 14 ג . קהל יעד מגוון . קהל היעד שאליו כיוונו התרגומים את שפתם ואת תוכניהם הוא כלל באי בתי הכנסת : "השימוש העיקרי שעשו בתרגום בבית הכנסת מלמד כי הוא כוון בראש ובראשונה לשכבות הרחבות של המוני העם, באי בתי הכנסת, ולתלמידים שעמדו בשלבי לימודיהם הראשונים . טענה זו [ . . . ] עשויה להבהיר 9 עניינים שונים בתכניו, והיא, לדעתי, אבן יסוד בהבנתו" . ד . מקבילות בספרות מתקופת בית שני . לעתים יש לרעיון תרגומי מסוים מקבילה בספרות חז"ל ובספרות מתקופת בית שני, והדבר יכול להצביע על כך שהדברים נלקחו מהמקבילות כפי שהם, בלי 10 שעוצבו עיצוב הייחודי למתרגם . עם זאת ועל אף הקשיים שנזכרו לעיל העיון בתרגומים מאפשר לשרטט תמונה מסוימת, גם אם חלקית, של מערכת האמונות 11 המחקר הקדיש תשומת לב רבה והדעות המשוקעת בתרגומים . לכמה סוגיות מרכזיות בענייני אמונות ודעות . הסוגיה הראשונה היא דמות האל ותאריו . המחקר הרבה לעסוק בנטיית התרגומים לסלק את ביטויי ההגשמה העולים מהטקסט המקראי המתארים את דמות האל . מגמה זו מתבטאת בהוספת כינויים מתווכים בין האל לאדם, כגון מימרא, דיבורא, קדם, 9 . אביגדור שנאן, תרגום ואגדה בו - האגדה בתרגום הארמי המיוחס ליונתן בן עוזיאל , ירושלים : מאגנס, תשנ"ב, עמ' 14 . 10 . זו אחת הסיבות לכך שאפרים אלימלך אורבך, חז"ל - פרקי אמונות ודעות , ירושלים : מאגנס, תשכ"ט, עמ' ,2 אינו מונה את התרגומים עם היצירות שיש לדון בהן במסגרת בדיקת מערכת אמונות ודעות . 11 . Andrew Chester, Divine Revelation and Divine Titles in the Pentateuchal Targumim, Tubingen : Mohr , 1986, pp . 369 – 370 ; Etan Levine, The Aramaic Version of the Bible - Content and Context, BZAW 174 , Berlin : Walter dr Gruyter , 1988 . ראו גם שנאן, תרגום , עמ' 45 הערה 154 ועמ' 105 הערה 3 .

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר