הקדמה

עמוד:9

9 אחים ואחיות ושל תאומיהם הזדוניים . חלק גדול מחיינו כאחים ואחיות מתנהלים במרחב שבין האח האידיאלי לבין המציאות, שהיא כואבת לעתים קרובות . בספר זה אני מנסה לחקור את המרחב הזה . לפעמים הקושי לדבר על אחינו ואחיותינו הוא תוצאה של השפה, החסרה מילים המבטאות את החוויה של היות אח או אחות . בעברית המילה לאחים ואחיות כאחד היא "אחאים" ( באנגלית Siblings ) . מילה זו היא בעייתית במובן הרגשי . היא נטולת מגדר, ויחד עם זאת מרוחקת מהחוויה ומאוד שטוחה רגשית . איש אינו אומר "הרשה לי להציג בפניך את האחאים שלי" . אולם לא בכל שפה יש ריחוק רגשי כזה . בשוודית המילה עבור אחאים ( ביחיד ) היא סיסקון ( syskon ) , והיא נושאת עמה מטען חם ורגשי . לפיכך 2 בספר זה השתמשנו במילה "אחים" ( ובמקור האנגלי sibling ) , מאחר שנמצאת בה הקרבה הרגשית לאחים ואחיות . השפה האנגלית מגבילה בהגדרתה מיהם אח או אחות, מבחינה בין אחים ואחיות מלאים ובין אלה החורגים, או אלה שהם למחצה, ובין כל הסוגים של בני דודים . תרבויות רבות הן נדיבות וכוללות עוד יחסי קרבה בין האחים והאחיות . בקרב שבטי האירוקווה ביערות המזרחיים של קנדה וארצות הברית, כל בני הדודים המקבילים - ילדי אחות האם וילדי אחי האב - נקראים אח ואחות . בתרבות הוואי המסורתית, כל בני הדודים משני הצדדים נקראים אח או אחות . בשפה העברית המילה "אחים" יכולה לציין רק אחים, או אחים ואחיות, שארים קרובים, או אפילו אחים בני המין האנושי . ייתכן מאוד שרמז לרב – משמעות זו ניתן לראות במקרא : אברהם קורא פעמיים לאשתו שרה "אחות", וכך גם יצחק קורא לרבקה ( בראשית, י"ב, י"א - י"ג, בראשית, כ', ב' ובראשית, כ"ו, ז ) . ככל הנראה שרה 2 . פתרונות שנמצאו בספרים אחרים, למשל, לתרגם לחלופין "אחים" ו"אחיות", נראו כאן מאולצים, ונבחרה חלופה זו שמאפשרת קריאה זורמת יותר של הטקסט .

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר