|
עמוד:12
בכך נפתחה מסורת תרגום מהספרות הפלסטינית לעברית . בולט בה גיליון מיוחד של הרבעון קשת ( בעריכת אהרן אמיר ובעריכת אורח של ששון סומך ) , שהתפרסם ב - 1970 וכלל גם תרגומים מן הספרות הפלסטינית ומאמרים עליה . בולטת גם פעילותה של הוצאת מפרש ( בעריכת קולקטיב בראשותו של דני עמית ) שפרסמה את ספר הנובלות גברים בשמש ( 1979 ) של ע ' סאן כנפאני , את הרומן האופסימיסט ( 1984 ) של אמיל חביבי בתרגומו של אנטון שמאס ואת החמנית ( 1987 ) מאת סחר ח ' ליפה בתרגומה של רחל חלבה . בהוצאת מעריב יצא לאור ב - 2001 החדרים האחרים , כרך תרגומים מן הספרות הפלסטינית שערך עמי אלעד - בוסקילה , הכולל את הנובלה " השיבה לחיפה " מאת ע ' סאן כנפאני וכן נובלות של ג ' ברא אבראהים ג ' ברא ואבראהים נצראללה . את הנובלות של כנפאני וג 'ברא תרגם גדעון שילה , שבשנת 1990 תרגם עבור הוצאת כתר את ספר זיכרונותיו של איש הרוח הפלסטיני ח ' ליל אלסכאכיני . עוד יש לציין את הירחון הספרותי עיתון 77 בעריכתו של יעקב בסר , שבאורח יוצא דופן נקט מדיניות עקבית של תרגום שירה וסיפורת פלסטינית לעברית . פעילות התרגום מן הספרות הפלסטינית הגיעה לשיא מרשים בפרסומים של הוצאת אנדלוס ( בעריכת יעל לרר ) מאז ראשית שנות האלפיים , ובמרכזם ספרי השירה של מחמוד דרוויש וטאהא מוחמד עלי . למעשה , בין הספרות הפלסטינית לספרות העברית נוצר מרחב תרבותי משותף , אותו מרחב שלישי שהומי באבא הגדירו " מרחב ביניים " . תחת הניגוד המקוטב בין פלסטינים ליהודים , מרחב כזה יכול לאפשר להיסטוריות של הלאומיות היהודית וזו הפלסטינית להתקיים במשותף , זו לצד זו , ובמקום פוליטיקה קוטבית בין " אני" ל ' אחר " הוא מכונן את ה " אני " גם כ " אחר " של עצמו . אבל זה אינו בשום פנים ואופן מרחב מופשט של " דיאלוג " , של " הבנה " ושל " אמפתיה " , כלומר הוא אינו מתעלם מן התשתית המטריאלית המדממת של יחסי כוח ואלימות אסימטריים . זוהי גם תפיסת התרגום של ז ' אק דרידה , המיוסדת על הממד הטראומטי והמערער של המפגש עם האחר ועל כן לשיטתה התרגום אינו מודרך על ידי אידיאל של הבנה קונסנזואלית של מיזוג אופקים ופיוס . זאת בניגוד לתפיסתו של הנס גאורג גאדאמר , שרואה בתרגום הרחבה של שיחה שהמודל שלה הוא יחסי הלוך ושוב המתקדמים לקראת הבנה וקבלה הדדית . מעניין לציין שאת מסתו של בנימין " משימתו של המתרגם " קרול ג ' ייקובס רואה כמעשה של " תרגום של תרגום " , שגורס את אי - היתכנותו של התרגום ( הכותרת המקורית של המסה , , Die Aufgabe des Ubersetzers פירושה " הוויתור של . 16 הספר כולל תרגום של שתיים מיצירותיו של ע ' סאן כנפאני , " רג ' אל פי אלשמס" [ גברים בשמש ] ( 1963 ) ו " מא תבקא לכם " [ מה שנותר לכם ] ( , ( 1966 בתרגומם של דניאלה ברפמן ויאני דמיאנוס . . 17 על תרגומיו של שמאס ליצירותיו של אמיל חביבי ראו כיאל , משמאל . . 18 על האנתולוגיה החדרים האחרים ומדיניות התרגום בה ראו כיאל , גשרים . . 19 בן - נפתלי , ביאור , עמ ' . 95
|
|