הערת המתרגם

עמוד:10

ויינינגר , יאספרס , קפקא , לוקאץ ' , רוזנצווייג ובנימין . מקצתם השפיעו השפעה עמוקה וישירה על הספרות העברית בשלוש התקופות שבהן דקל עוסקת : שופנהאואר וניטשה על אחד העם ועל ברדיצ ' בסקי במפנה המאה העשרים , לוקאץ ' על משה שמיר בדור המדינה , וקפקא על רונית מטלון בספרות העברית בת זמננו ; מקצתם היו הוגים ציונים בעצמם : פינסקר , הרצל , ברדיצ ' בסקי ובובר ; אחרים מובאים בספר בעיקר בשל המודלים התאורטיים שהם מציעים : הגל , יאספרס ובנימין לדוגמה . חשוב לציין : ההוגים הציונים לא היו צרכנים סבילים של המחשבה הגרמנית , והיחסים הבין לשוניים שנוצרו בין העברית לבין הגרמנית היו דו סטריים . ברדיצ ' בסקי , למשל , התנסה בפרוזה גרמנית לפני שהתמסר לעברית ) , ) 56 ואף כתב את עבודת הדוקטורט שלו בגרמנית ) . ) 57 גם אחד העם פרסם מאמרים בגרמנית ) למשל , ההקדמה לחיבורו של פינסקר , " אוטואמנציפציה " , שנכתב אף הוא בגרמנית ( . אפשר לומר שבשעה שהציונות שאפה לקבע את העברית כשפה הלאומית של העם היהודי ) תהליך מקביל לזה התרחש סביב היידיש בהקשרים לא ציוניים ( , שימשה הגרמנית לאותם הוגים מעין לינגואה פרנקה עבור הציר האינטלקטואלי שבין המחשבה הציונית לבין עולם הרוח האירופי . ואולם , ספרה של דקל נטוע ביחסי גומלין בין תרבותיים המבוססים על צמד לשונות נוסף : העברית והאנגלית . ההלוך ושוב שבין העברית לבין הגרמנית הוא נושא שנידון במפורש לאורך דפי הספר , אך מה שמצביע על יחסי הגומלין שבין העברית לבין האנגלית בטקסט של דקל הם דווקא התנאים שבהם נוצר טקסט זה . אמנם הספר עוסק בספרות עברית , נכתב על ידי דוברת עברית , ושפת המקור של מרבית הציטוטים הספרותיים המופיעים בו היא עברית , אך עם זאת , חלקים גדולים ממנו נכתבו במקורם באנגלית . הפרקים העוסקים במוטיב הטרגי בספרות העברית ) ובכללם הפרק האוטוביוגרפי ( תורגמו מספרה של דקל eTh lUniversa Jew : Masculinity , Modernity , dan eth tZionis tMomen ) " היהודי האוניברסלי : גבריות , מודרנה והמומנט הציוני " ( מ , 2010 ספר שכתיבתו החלה במסגרת עבודת הדוקטור של המחברת באוניברסיטת קולומביה בניו יורק . דקל מצטרפת לכמה חוקרים של הספרות העברית הפועלים במקביל

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר