|
עמוד:12
אך יחסי הגומלין בין העברית לאנגלית באים לידי ביטוי בספרה לא רק דרך השימוש בספרות תאורטית אנגלית ובתרגומים . דקל , שנסעה לניו יורק כדי לכתוב את הדוקטורט שלה באנגלית כמאה שנים לאחר שנסע ברדיצ ' בסקי לברן לכתוב את הדוקטורט שלו בגרמנית , חוקרת ומלמדת כיום ספרות עברית וספרות אנגלית גם יחד בסיטי קולג ' בניו יורק ) . ) CUNY כחוקרת של שתי הספרויות , דקל לא רק מהדקת את הקשרים הקיימים בין שתי הלשונות , אלא אף טווה קשרים חדשים בהפגישה , למשל , בין דמויות ספרותיות עבריות לבין דמויות ספרותיות אנגליות . כך , דמותו של אורי מ " הוא הלך בשדות " מאת משה שמיר מושווית בספרה לבילי באד מאת הרמן מלוויל , ודמותה של מיקה מאותו הרומן מושווית לאלחריזי מתוך " דניאל דרונדה " מאת ג ' ורג ' אליוט . יחסי הגומלין הבין לשוניים בספר אף חורגים מתחום הספרות הכתובה כשדקל עורכת השוואה מסודרת בין סרטו דובר האנגלית של שפילברג , " מינכן " , לבין סרטו דובר העברית של איתן פוקס , " ללכת על המים " . הדואליות הלשונית התרבותית שבתוכה נוצר ספרה של דקל נתנה את אותותיה גם במלאכת התרגום . קריאותיה של דקל בספרות העברית הן קריאות אנגליות , ומשימתי לתרגמן היתה כרוכה במאמץ להשיב את ההקשרים העבריים המקוריים של קריאות אלה אל תוך העברית . כך , למשל , לאורך קריאותיה של דקל שזורים , כאמור , ציטוטים רבים מהספרות העברית שתורגמו לאנגלית . לא ייתכן , כמובן , לתרגם ציטוטים אלה מחדש אל שפת המקור שממנה יצאו מלכתחילה , אלא יש להביאם כאן בעברית שבה נכתבו . ואולם , העברית שבה כתבו ברדיצ ' בסקי או אחד העם למשל — שפה שהיתה רוויה , אגב , באוצר מילים ובמבנים דקדוקיים מגרמנית ומיידיש — אינה זהה לעברית שבה מתורגם הספר כיום , עברית המושפעת יותר ויותר מן האנגלית . כך , ההזרה הלשונית הנוצרת ממילא בכל תרגום , מקבלת כאן גוון מיוחד בשל המפגש שנוצר בתרגום זה בין העברית של מפנה המאה העשרים לבין העברית של מפנה המאה העשרים ואחת . הציטוטים מגרמנית ומצרפתית תורגמו משפות המקור . טל חבר חיבובסקי ז ' נבה , מארס 2201
|
|