תוכן העניינים

עמוד:10

עמ' . ( 25–46 למרבה הצער שני התרגומים היפים אינם תואמים לדקויות שלפקי מחלץ מהתרגום האנגלי , ולכן תרגמתי מחדש את מעט המובאות מהתרגום האנגלי , בהשוואה למקור הצרפתי . בנוגע לכותרת הספר , בחרתי לתרגם את הפועל To exhaust באמצעות השורש העברי " ) מ-צ-ה למצות , " " מיצוי , ( " מכיוון שבדומה לפועל הפוליסמי המקורי , גם הוא מכנס בתוכו מגוון משמעויות הנוגעות למחקר הנוכחי : הבאתה של תנועה לכדי מיצוי והתשה , מיצוי ורווייה של חקר התנועה , כמו גם המיצוי והניצול הקפיטליסטיים הקטלניים של משאבים , וכן מכיוון שיש לו , כמו למקור , הקשרים חיוביים ושליליים כאחד . לסיום , הערה קצרה על שמו של החוקר הצפון–אמריקאי הומי ק . בהבהה : ( Homi k . Bhabha ) שם משפחתו של חוקר מפורסם זה , שמוצאו הודי , מתועתק לעתים לעברית " באבא , " ככינויו של קדוש מזרחי , כינוי שאין לו כל קשר לשמו הפרסי–זורואסטרי של החוקר . ניב סבריאגו

הוצאת אסיה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר