|
עמוד:7
הערות המתרגם תודתי לאנדרה לפקי , שהשיב בסבלנות וברוחב לב לכל שאלותיי , ואף הציע מעט תיקונים לטקסט , ששולבו כולם בתרגום . מונחים משדות הפילוסופיה , הפסיכואנליזה והסוציולוגיה הובאו בתרגומם המקובל , אם יש כזה . לעתים הובא המקור בסוגריים , לפי הצורך . להלן אפרט כמה מושגים ומונחים שתרגומם מחייב הסבר קצר : " הוויה" שימשה לי כתרגום ל– ( sein ) Being מהגותו של היידגר , יש לציין שהמונח המקורי נע במשמעותו בין " הויה" ל"היות . " כאן המקום להזכיר גם שהמילה , presence שתורגמה כמקובל " נוכחות , " קשורה אטימולוגית לזמן הווה ( present ) להצגה ( presenting ) ולייצוג , ( representation ) קשר שאינו משתמר בעברית . מאז פרסום ספרו של ז'ק דרידה ר ו ח ו ת ר פ א י ם ש ל מ ר ק ס ( 1994 derrida ) התפשט שיח הרפאים לתחומי מחקר רבים , אך רובו טרם תורגם לעברית , וטרם נקבע לו אוצר מילים מתאים . שני מונחים עיקריים בספר הם Spectral ו– . Haunting למונח Spectral הקשרים חזותיים ורפאיים , Spectre , Spectrum ) מילים הגזורות מהפועל הלטיני , Specere " להביט , " " לחזות . ( " האקדמיה ללשון העברית הציעה למונח , במשמעותו החזותית , את התרגום " ספקטרי . " במשמעותו הפילוסופית הוא מתורגם לעתים במעין יציר כלאיים לועזי–עברי , " ספקטרלי . " בתרגום הנוכחי השתמשתי בשם התואר " רפאי" ( על משקל " סתוי . " ראו
|
|