|
עמוד:ו
דבר המתרגם הספר תורגם מילולית ככל האפשר , אך הותאם ללשון העברית ולרוחה . אין צורך לומר שכל הדוגמות תורגמו מאנגלית לעברית , אך יתרה מזו , לפעמים מלה או פסוק אנגליים המובאים להדגמת תופעה מסוימת , הוחלפו בפסוק עברי או במלה עברית שונים לחלוטין , הממחישים את התופעה הנדונה באופן ברור יותר מאשר תרגום מילולי של הדוגמה האנגלית . פעמים אחרות המרת תרגום הפסוק האנגלי בפסוק עברי מקורי נעשתה כדי שגם התוכן יהיה קרוב ומוכר לקורא הישראלי . בכמה מקומות אף נאלצנו לשנות את הדיון התיאורטי לשם התאמה לעברית : לפעמים השמטנו קטעים אחדים ולפעמים שינינו אותם מעיקרם . לדוגמה , דילגנו על התרגיל הראשון של היחידה הראשונה ועל ההערות שאחריו , מפני שהדו-משמעות של המלה האנגלית , meaning הנדונה שם , כמעט ואינה קיימת בעברית , שבה שתי הוראותיה מתחלקות בין המלה "משמעות" למלה "כוונה . " כמו כן השמטנו מן היחידה " - 19 הגזירה" - את התרגיל הממחיש את "גזירת-האפס , " מפני שתופעה זו , השכיחה באנגלית , מוגבלת ביותר בעברית . באותה יחידה 19 נאלצנו לשנות פסקות אחדות , מפני שבעברית דרכי הגזירה מבוססות על מושגים כגון "שורש , " "נטע" ו"משקל , " הזרים לאנגלית ( בעניין זה אימצנו את השיטה של עוזי אורנן במאמרו , Encyclopaedia Judaica-n , Hebrew Grammar כרך , 8 טורים . ( 108-103 ביחידה - 16 " על המילונים" - הספר האנגלי מביא את דוגמותיו מן המילונים האנגליים שלפניו , ואנו נאלצנו לסטות מדבריו ולהשתמש במילונים העבריים המצויים לפנינו . הסטיות האלה מן הטקסט האנגלי אינן רבות , וברור שבאותם המקרים אחריות הדברים חלה על המתרגם ולא על המחברים . תבורך בתי מרים איתן אשר קראה בעיון את כתב-היד של התרגום , הגיהה אותו , ואף העירה הערות מועילות . יישר כוחם של אנשי "אקספרס סדר" על העבודה המרובה והנבונה שהשקיעו בסידור הספר , עד שהצליחו להוציא מתחת ידם מלאכה נאה ומתוקנת .
|
|