הקדמה

עמוד:8

לו ספר זה-שעודדני בפעלי זה , ואף אצל לי חל ק הגץ מחסכונותיו הדלים , כדי להעלות על הכתב את תרגומי התנ"ך נוסח זאכו ונוסח אורמיה . במשך שלושים שנה עלה בידי לכנס אוצרות , כפי שרשמתי בפנים הספר . כאן אני נותן מבחר משירת יהודי התרגום ודוגמאות אחדות מלהג אורמיה וארבל , ומקווה אני שמעשה ראשון זה יביא בעקבותיו הוצאת ספרים שלמים מיצירת רוחם של יהודי כורדיסתן , בייחוד של תרגומי התנ"ך בלהגים אלה . במבוא הצטמצמתי בעיקר בתיאור הרקע לספר עצמו . עסקתי במיוחד בחיי התרבות והציבור של יהדות זו . במה שנוגע לעצם הלשון , הסתפקתי בהערות לשירים . חקירת הלשון וחיבור דקדוק מקיף ללהג זה הוא מעשה רב בפני עצמו ואין להכניסו ב'מבואות / תודתי נתונה בזה 'למוסד ביאליק , ' שקיבל על עצמו משימה זו להדפיס ספר זה . בזה הוא ממלא גם אחת משאיפות ביאליק , שגם הוא עודד אותי הרבה במפעלי זה . ויעמדו על הברכה ידידי היקרים : מר משה גרדון , מנהל מוסד ביאליק , שהקדיש תשומת לב מיוחדת לגדולות ולקטנות לשיפור ההוצאה , לא רק . מתוך חובה אלא גם מאהבה . ידידי מר מ . ינון עבר אתי יחד על התרגום העברי ועל כל חומר ההערות . ידידי היקר מר ישראל ייבץ יגע יגיעת הנפש והגוף בהגהה . ניפוי ההגהה יזוקף רק על חשבונו ולזכותו . ולסוף יעמוד על הברכה , אחרון אחרון חביב , ידידי ורעי , איש תרומות ומדע הפרופ' חיים יעקב פולוצקי . מאות ההערות שלו , שהבאתי בשמו , עדות נאמנה הן לחלקו בעבודתי זו . ואולם יותר ממה שכתוב כאן עזר לי בבירור הרבה בעיות לשוניות דקדו קיות , ובייחוד בניקוד הטכסט של לשון התרגום . יבורך מפי כל שוחר מדע . י . י . ריבלין

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר