מבוא

מתוך:  > הומרוס > מבוא

עמוד:ז

מבוא בסוף הספר שלפנינו מופיעה ביבליוגרפיה 'קצרה ; ' כשלושים וחמישה ספרים , רובם באנגלית ובצרפתית , ומיעוטם בגרמנית , שנכתבו ופורסמו בחמישים השנים האחרונות . רשימה זו היא רק 'קצה הקרחון' של ספרות הביקורת והמחקר על השירה החומרית המצויה בלשונות המערב ; שכן היא כוללת רק ספרים שאינם טכניים ומקצועיים מדי לקורא המשכיל , שספרה של ז ' קלין דה רומיי נוער לו . לרשימה זו ניתן היה להוסיף כמה וכמה תרגומים של ה'איליאדה' וה'אודיסיאה ' לכל אחת מלשונות העולם המערבי . לפני כשנה פרסם משורר אמריקני תרגום חדש של ה'איליאדה , ' שדעות המומחים חלוקות עליו , אך בחנויות הספרים הוא נחטף כלחמניות טריות . בעברית יש לנו עד כה תרגום אחר של ה ' איליאדה' וה'אודיסיאה . ' תרגום זה של שאול טשרניחובסקי , הוא יצירת מופת בזכות עצמה , וגם כתרגום הוא עולה בקרבתו למקור ובתפישתו את רוח המקור על רוב התרגומים הידועים לי בשפות אחרות . אך לא כל קורא משכיל בישראל מסוגל היום לקרוא קריאה שוטפת ומהנה , ללא כל קשיי הבנה , תרגום שנכתב לפני קום המדינה , בלשון ספרותית שהעברית של היום , גם כביטוייה הספרותיים , הולכת ומתרחקת ממנה . תרגום חדש של ה'אודיסיאה' לפרוזה ספרותית עברית של ימינו , מעשה ידיו של ד"ר אהוביה כהנא , שוכב בבית ההוצאה שנים אחדות כאבן שאין לה הופכין .

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר