|
עמוד:9
הקדמה מחסורם של תרגומים עבריים לפארגמנטים של הפילוסופים הקדם סוקראטיים מורגש זה זמן רב . עד לפני שנים מועטות , דבר לא היה מצוי , לבד מפרגמנטים בודדים שתורגמו בידי יעקב קלצ'קין במשנת ראשונים שלו , ומתרגומו של יצחק מן למאמרות הראקליטוס האפל ' , וגם אלה מידת דיוקם אינה עונה על צרכינו היום . ספר זה בא למלא חלק מן החלל : תרגום הפראגמנטים של שני הפילוסופים הגדולים של התקופה שהכינה את פריחתה של הפילוסופיה האתונאית הקלאסית — היראקליטוס ופארמנידיס — והעדויות המאוחרות על אודותם . תחילה חשבתי להסתפק רק בתרגום דבריהם של שני פילוסופים אלה , כפי שנמסרו לנו בציטטות ישירות . אולם , תוך כדי עבודה הסתבר לי במהרה כי אין די בתרגום הפראגמנטים כלבד . הרכה ממה שידוע לנו על ההוגים הקדם סוקראטיים ועל דעותיהם משוקע בעדויות המאוחרות יותר , שלא בצורת מובאות ישירות . ואולם ההבחנה בין מובאה ישירה לבין פאראפרזה לבין עדות סתם אינה ברורה ומוסכמת על הכל . גם את העדויות איפוא ראיתי צורך לתרגם , על מנת שלא לשרטט תמונה מעוותת . אבל הפראגמנטים קשים להבנה והעדויות ערכן בלתי אחיד , והספרות עליהם רבה ביותר . כדי שהתרגום יהיה בעל ערך לאלה שייזקקו לו , ראיתי הכרח להוסיף לו הערות פרשנות קצרות , שנראו לי הכרחיות להבנת הטקסט , מבלי לפשט את הסביבות שבו . כמו כן השתדלתי להעיר הערות על הרקע ההיסטורי , הספרותי והפילוסופי של הפראגמנטים ושל העדויות . המתרגם את הקדם סוקראטיים , וכל שכן המתרגם את היראקליטוס ואת פארמנידיס , מתמודד עם בעיות מיוחדות : פעמים רבות שנוי הטקסט של הפראגמנט במחלוקת , ומקל וחומר שהדעות חלוקות על תרגומו ומשמעו . המתרגם אינו יכול שלא להכריע — גם במקום שהטקסט עצמו סובל יותר מפירוש אחד , או איננו מבואר די צורכו . לכן , כדי שלא לטשטש את עושרם וסביכותם של הטקסטים , וכדי 1 יעקב קלציקין , משנת ראשונים ( הוצאת אשכול , תרפ"ח ) ; יצחק מן , מאמרות הראקליטוס האפל איש אפסוס ( ספרית פועלים , . ( 1951 ראה עתה גם שמואל שקולניקוב , תולדות הפילוסופיה היוונית : הפילוסופים הקדס סוקראטיים ( תל אביב , יחדיו , . ( 1981
|
|