כללי התעתיק העיקריים

( לפי האלפבית העברי ) הערות לכללי התעתיק ( א ) בהעדר תעתיק מוסכם ומחייב של שמות יווניים ורומיים ניסינו לציין כללים אחדים , הבאים לסייע לקוראים בזיהוים ובמבטאם של שמות אלה . ( ב ) לעתים אין עקיבות , וזאת בעיקר משתי סיבות : ( 1 ) לשמות אחדים קיימת מסורת עברית ארוכת יומין שלא רצינו לסטות ממנה , כגון רומא , קיסר , אלכסנדר ועוד . ( 2 ) דבקות בכללים אלה גורמת לעתים לצורות ארוכות או מסורבלות ועלולה לפגום בצורתה של המלה הכתובה / אקאדאמיה , הארקולאס ; ואולם במספר לא קטן של שמות לא יכולנו להימנע מסירבול מסוים ; הבחירה אמנם סובייקטיבית ועם הקורא הסליחה . ( ג ) הרשימה כוללת בעיקר תעתיקים בראש המלה : בתוך השם חלים שינויים מסוימים . ( ד ) כתיב השמות היווניים : ( 1 ) כתיב השמות היווניים המופיעים ביצירות המתורגמות בספר זד , הוא הכתיב הרומי : AE ולא C , AI ולא 1 , K ולא 0 , EI ולא US , ON ולא OE , OS ולא . 01 ( 2 ) שמות יווניים שאינם נזכרים בתרגום זה אלא בהערות , מאויתים לפי הכתיב היווני . ( ה ) שמות רומיים המסתיימים ari . 3-7 הסופית בשמות הזכריים הנזכרים בתרגום זה מאויתת ב א , כגון קאטילינא , מוראנא ;...  אל הספר
מוסד ביאליק