לעתים רשם בעל דה"י שמות שווי ערך או שמות מקבילים / נרדפים לשמות המובאים בכתוב הקדום — הן שמות של אתרים גאוגרפיים והן שמות עצם פרטיים של אישים ועמים . השימוש באמצעי זה מורה על מעורבות פעילה של הסופר במקור ההיסטורי , בלי להכניס שינוי מהותי בתוכן המקור . יש בחילוף השמות גם הכנסת גיוון ספרותי . מבחינה טיפולוגית , דומה הדבר לשימוש שנעשה בשמות המקבילים יעקב / ישראל בסיפורי יוסף . למשל בבר' לז , א ג , בשני פסוקים סמוכים , משמש השם 'יעקב / ואילו בפסוק שלאחריהם משמש השם 'ישראל . ' ויש ששני השמות משמשים באותו הפסוק : "ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב" ( שם מו , ב ' . ( שימוש בשמות מקבילים נעשה גם בשני צלעי שיר , לדוגמה : "אל תירא עבדי יעקב / ואל תחת ישראל" ( יר' ל , י ;( "הנשאר בציון / והנותר בירושלם" ( יש' ד , ג . ( המלך האשורי Tukulti-apil-Esarra מצוין בשם זה בתעודות האשוריות , ואילו במקורות הבבליים — בכינוי . Polu וכך גם בספר מלכים : במל"ב טו , יט מופיע מלך אשור הנדון בשם "פול , " ואילו בהמשך ( פס' כט ) הוא מופיע בשם "תגלת פלאסר . " ב'הצהרת תלפנש' מסופר על מסעו של מרשלש הראשון ,...
אל הספר