התרגום הלטיני

[ 751 לפלוגה זו של כ '' י 248 וחבריו שיך גם התרגום הלטיני = ) ל ) של ספרנו , שהוא חל ק מהביבליה הלטינית הישנה , ( Vetus Latina ) כלומר תרגום המקרא הלטיני שקדם להירונימוס מחבר הוולגטה . תרגום זה נעשה מתוך היוני , ולא ישר מתוך המקור העברי . הוא נתחבר באפריקה הצפונית , כפי שמוכח מסגנונו הלטיני שהוא מיוחד לאפריקה הצפונית , ולפני 150 אחב"ש , כי האב הנוצרי קוםריאן מן קרתגו , שחי 130 188 אחב"ש , מביא כמה הבאות מתרגום זה . אנו מוצאים בל מספר רב של הגרסות המיוחדות ל 248 וחבריו , כמו : כא א ב , כח א , כט יג כב כז , ועוד הרבה . וכן אנו מוצאים בו כמה מהתוספות שמצאנו בזעיריים אלו , כמו : א ד ה ח יה יח , ט יא , י ח , יג יו , כד כ , ועוד . אבל נוסף לאלו יש בו בל הרבה תוספות חדשות שאינן נמצאות ב 248 וחבריו , כמו : ב יב יה יח , ג א ג כג כז , ה יו יט , ועוד רבות . כמה מהתוספות האלו המיוחדות ל ל נתוספו ב ל עצמו , והן כפילות והרחבות של ל בידי מעתיקים . אבל יש בו גם תוספות שניתרגמו ממקור יוני , אך קשה להכריע אם הן היו יוניות במקורן , או מתורגמות ליונית מתוך מקור עברי . ועוד יש ב ל גרסות מיוחדות המיוסדות ...  אל הספר
מוסד ביאליק