תרגומים בתחום הספרות היפה

תלותו של 'ווסחוד' בספרות היהודית לזעזית במערב אירופה מוצאת ביטוי גם בריבוי החומר המתורגם משפות אירופה שנכנס בחוברותיו , בייחוד בתחום הספרות היפה . בכל חוברת וחוברת של העיתון באה יצירה אחת , שתיים או יותר מתורגמות מגרמנית , מאנגלית , מצרפתית , מפולנית ועוד . בכל כרך באים כמה רומאנים או סיפורים בהמשכים שתורגמו משפות אלה . חביב מאוד על 'ווסחוד' היה קארל אמיל פראנצוז , שהיה אורחו הקבוע של לנדאו מאז 1878 עוד ב'ביבליותיקה העברית , ' ובו ראה עורך 'ווםחוד' את הראשון למספרים על חיי יהודי מזרח אירופה בשפה אירופית , אף שיבחו על כד , ש'מצייר הוא את ההווי היהודי כמות שהוא ; אין הוא מעלים את נגעיו ; הוא מגלה לפניך את האמונות התפלות ואת הקנאות של יהודי מזרח אירופה . אין זה אויב הלועג לחסרונותינו , זהו ידיד , הסובל עמך ושואף להפיץ את האפלה האופפת אותך ולקרוע את האזיקים הכובלים אותך' . 185 ב'ווסחוד' באו כמה סיפורים גדולים של פראנצוז , ואת הסיפור ' סנדר גלאטהויז' שלח פראנצוז nn : D T לפרסום ראשון בירחונו של לנדאו . «* ליאו קומפרט , הסופר היהודי גרמני מבוהימיה בא ב'ווסחוד' לראשונה ב 1884 בסיפורו 'ילדי...  אל הספר
מוסד ביאליק