תפוצת הספר והשפעתו

סימן הוא לעם היהודי בתפוצותיו , שבשעה שביקש דובנוב להביא בפניו את חיבורו הגדול , נאלץ להוציא אותו לאור בו זמנית בשלוש שפות : בגרמנית , ברוסית ובעברית ! המהדורה הגרמנית , שנערכה על ידי אהרון שטיינברג בימי שבתו של דובנוב בברלין , נשלמה בשנת 1929 והיא המתוקנת בכולן , ולכן נעזר בה המתרגם העברי . במלאכה זאת הוחל גם כן בברלין על ידי הסופר והעיתונאי העברי ברוך קרוא ( קרופניק ) ' בהשתתפות המחבר . ' משום מה הוחלט להוציא לאור קודם את שלושת הכרכים של דברי ימי ישראל בדורות האחרונים ( תרפ"ג — תרפ"ד . ( בשנת 1932 עלה קרוא לארץ ישראל , וכאן סיים את תרגומם של שאר שבעת הכרכים . הבשורה על גמר המפעל הגיעה לדובנוב בריגה בסוף שנת . 1934 שמחתו לא היתה שלמה , שכן בניגוד לכרכים הראשונים , שלתוכם הוכנסו כל התיקונים וההוספות שדובנוב דאג לשלב אותם במהדורה הגרמנית — נשארו שלושת הכרכים האחרונים בלתי מתוקנים . על המקור הרוסי עבד המחבר שנים רבות . את המהדורה הראשונה בארבעה כרכים כתב בשנים תרס"א עד תרע"ד . אולם אז החליט — אחרי שהצטבר אצלו חומר חדש והתגבשה סופית שיטתו ההיסטורית — לערוך את הכול מחדש . המלאכה הזאת נמשכה...  אל הספר
מוסד ביאליק