מסה מבארת: לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב - על הסוחר מוונציה

כטקסטים רבים מפרי עטו של דרידה , דובר גם הטקסט הזה על פה בפני קהל מאזינים , למעשה קהל מסוים , של מתרגמים , או בניסוחו של דרידה , שאינו נטול אירוניה , "מלומדים מומחים ובעלי מקצוע מנוסים כמותכם" ( עמ' . ( 27 ( כלום ישנם "מומחים" בתרגום ? כלום יודעים אנו לתרגם ? כלום נדע אי פעם ? האין זו השאלה של ההרצאה , אחת מהן או , אדרבה , שאלת השאלות . (? דרידה מנהל כאן עם קהלו בד בבד שתי שיחות , השרוגות זו בזו והמעבות זו את זו : שיחה על תרגום ושיחה על תמונת המשפט בפתח המערכה הרביעית של הסוחר מוונציה . עיקר השיחה נסב על סוגיה בתרגום המחזה , ויתר על כן , על המחזה כולו כמעשה תרגום , הפעלה או המחזה של תרגום : "הכל במחזה ניתן לתרגום מחדש לקוד התרגום ובבעיית תרגום" ( עמ' , ( 33 אומר דרידה . מבלי שיחתור לפתח כאן , כמות שנהג במקום אחר ( למשל ביחס למסתו של ולטר בנימין "משימתו של המתרגם , ( " רפלקסיה תיאורטית על תרגום , הוא שב ומנסח אפודיה על אודות משימה "נשגבת ובלתי אפשרית" ( עמ' ( 22 זו : "איני מאמין שדבר עלול אי פעם להיות בלתי . 67 המלה "משימה" שאולה במישרין מכותרת מסתו של בנימין , שליוותה את תרגומו לפרז / ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד