(27) תרגום יצירות הספרות העולמית לערבית

( א ) מתוך נ 7 ןד ואץלאח , , 1956 עמ' ; 195-192 ( ב ) מתוך כלמאת , , 1967 עמ' 72-69 ( א ) אני מאמי ; באמונה שלמה , שתרגום כתבי היסוד של הפילוסופיה האנושית הוא צורך של החיים המפותחים בכל ארץ השואפת להתפתח והמתייחסת לשאיפתה זו ברצינות . אני גם מאמין , שארץ חיה השואפת להתפתחות ורוצה שחייה יהיו פוריים - אין לה תקווה להשיג מטרה זו , אלא אם בן היא מכירה את כתבי היסוד של הפילוסופיה האנושית על זרמיה השונים ועל ארצות מוצאם . אלה הדורשים לתרגם את כתבי הפילוסופיה העולמית לערבית בהקדם , יוכלו עתה לדרוש זאת מן המועצה לטיפוח הספרות , האמנות והתרבות , שהממשלה עומדת להקים . אבל הייתי רוצה , שאלה הדורשים זאת לא יפריזו ולא ילחצו על עצמם ועל זולתם בדיבורים האלה שהם מפריחים באוויר בלא הסתייגות ובלי שיקול . הלוא גם קדמונינו , בשעה שתרגמו לערבית את כתבי הפילוסופיה היוונית , עשו כן , לא מפני שהעדיפו ביודעין את הפילוסופיה על הספרות , אלא מפני שאלה הכתבים שהכירו , וזה מה שנזדמן להם לתרגם . אילו הכירו את הספרות היוונית והלטינית כמו שהיה ראוי שיכירו אותה , בוודאי לא היו מזניחים את תרגומה לערבית . יש טיפשות רבה ב...  אל הספר
מוסד ביאליק