הקדמת המתרגם

נדמה לי , ששפתנו טרם נתנסתה במשימה כתרגום הספר 'מוצא המינים / שמרובים בו המונחים המקצועיים והנושאים , שעדיין לא עסקו בהם או עסקו בהם רק מעט בעברית . והרי לשוננו זקוקה לספר הזה , שהוא כמין מגדלור בתולדות המדע , ואין לך לשון של תרבות בימינו בלי תרגום . 'מוצא המינים' עד כמר . שאפשר התרחקתי מחידושי לשון . סמכתי על כתביהם של י . אהרוני ז"ל , יהושוע מרגולין ז"ל , הפרופי אלכסנדר אייג ז"ל , הפרופ' ש . בודנהיימר ז"ל , וייבדלו לחיים ארוכים הפרופ' מ . זוהרי והד"ר נעמי פיינברון . ואף על םי כן הייתי אנוס להשתמש בשני חידושים . האחד הוא 'מיורי בהוראת , Modification לפי הצעתו של מר אפרים ברוידא . אהד הדברים הקשים בספרות הביולוגית שלנו הוא השימוש במלה אחת בשביל שני מושגים , השונים זה מזה לגמרי ; כוונתי למלה מין , שהוראתה גם Species וגם . Sex וכאן היה צורך ממשי לחדש מונח עברי שהוראתו Sex ולא . Species ראיתי לגזור מלה מן השורש , 'זוג' וכך חידשתי את המלה 'זויג' ( על משקל יציר , וכדומה ) לאחר שהתייעצתי עם הפרופ' שמעון הלקין . נדמה לי שהמונח ' זוויג' ממצה את המושג הביולוגי החדיש שבמונח הלועזי . Sex שלא כמהד...  אל הספר
מוסד ביאליק