בעיה קשר . בקביעת נוסח ערבי בקורתי היא , כידוע . השאלה באיזה מידה יש לתקן את לשון המקור לפי כללי הדקדוק והכתיב . הולכת ומתגברת בין החוקרים הדעה- שהיהודים אשר חברו את ספריהם בערבית באותיות עבריות לא נהגו לכתוב לגמרי לפי כללי הדקדוק הערבי הקלסי , ושדבר בלתי טבעי הוא להלביש את חיבוריהם לבוש ק לסי . אף על פי שבאין אוטוגרף אי אפשר לקבוע את כתיב המחבר בדיוק- יש יותר תקוה להתקרב אליו- ועל כל פנים יהיה שירות טוב יותר למדע , אם מניחים כיסוד הוצאת ספר מספרות זו כתב יד אחד עתיק וטוב מאשר אם -מתקנים' את כל הסטיות מהדקדוק ומהכתיכ הקלסיים . בשאלה זו התלבטתי פעמים רבות במשך העבודה הזאת , ויותר ויותר באתי לכלל שמרנות ביחס לצורות תמוהות הנמצאות באיי ושאעיר עליהן להלן בפרוטרוט . מטעמים שלא היו תלויים בי . נמשכה העבודה הזאת קרוב לשמונה שנים' בהפסקות ארוכות ובלתי רצויות . ולצערי לא עלה בידי לקיים את השמרנות הזאת בעקביות שלמה ומוחלטת במשך התקופות השונות של העבודה . על אחדים מן הליקויים האלה אעיר להלן . לשון הסידור קרובה ללשון הערבית הקלסית ומעטה בה בדרך כלל השפעת השפה המדוברת בפי העם' כמו ברוב הספרות היהוד...
אל הספר