גידי נבו קדם מבוא או הערה על תרגום יצירותיו היידיות של שלום עליכם הורקו לעברית בשתי סדרות של תרגומים י הראשונה , הידועה , הקלאסית , היא סדרת תרגומיו של י"ד ברקוביץ , חתנו של המספר ( ומספר בזכות עצמו . ( תרגומים אלה החלו להתפרסם בעשור הראשון של המאה העשרים וכונסו 1 בשנת 1939 למהדורה בת חמישה עשר כרכים בהוצאת דביר . תרגומי ברקוביץ אינם כוללים את כל כתבי שלום עליכם ומהווים למעשה מבחר מכתביו . סדרת התרגומים השנייה היא סדרתו של המתרגם אריה אהרוני . זה החל לעבוד על תרגומו של שלום עליכם בסוף שנות השישים של המאה העשרים ולאחר כשלושים שנה סיים את המלאכה הגדולה שהייתה למפעל חייו . הסדרה כולה ( שהתפרסמה תחילה בהוצאת אל"ף ) כונסה לשמונה עשרה כרכים תחת כנפיה של הוצאת ספריית פועלים . שלא כתרגום ברקוביץ סדרת אהרוני , כפי הנטען , היא סדרה מלאה , שלמה , של יצירותיו היידיות של המחבר , הכוללת אף יצירות שלא נכללו במהדורות ה"אלע ווערק" השונות . לראשונה , טוען אהרוני , מרוכזות כל יצירותיו היידיות של שלום עליכם על במה אחת ( אמנם לא בשפת המקור שלהן . ( כמו כן מצויים בעברית תרגומים של טקסטים בודדים שנעשו בידי ...
אל הספר