מגדל בבל

- תמיד מדברים רק שפה אחת ... ( כן , אבל ) - אף פעם אין מדברים שפה אחת ... אין זה אלא אותו החוק הקרוי התרגום ... מאז ומתמיד חשדתי בחוק הזה , כמו בשפה , שהוא נגוע בשיגעון " ... במובן אחד - שום דבר אינו בר תרגום , אבל במובן שני - הכל ניתן לתרגום , התרגום הוא שם אחר לבלתי אפשרי . ( המונו לינגויזם של האחר , עמ' ( 103 , 25 כשאנו אומרים "מגדל בבל , " מזכיר לנו דרידה , Des tours de Babel ) מגדלי בבל , ' , ( 1980 אנו מתכוונים להרבה שפות הנבדלות זו מזו , ומניה וביה גם להזדקקות לתרגום . מגדל בבל , הוא מוסיף , מציין גם את חוסר היכולת להשלים משימה בעלת סדר גודל מערכתי ארכיטקטורלי . משום כך דומה שהתמוטטותו הבלתי נמנעת של מגדל בבל מסמנת כביכול את ראשיתה של הארכיטקטורה הדקונסטרוקטיביסטית . ברם , מגדל בבל 2 מעניין את דרידה בעיקר בהקשר לשפה ולתרגום . "בבל" משמעה בלילה ( תערובת , בלבול , ( אך "בבל" משמשת גם שם פרטי , שם אלוהים , "בא" - אב , "בל" - אל . לפיכך , "בבל" משמעה אב אלוה , אך גם בלבול . לפנינו זיווג פרדוקסלי נוסף בשרשרת "הקשרים הכפולים" double binds ) בניבו של הפילוסוף , המסרב לתרגם את המושג האנ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד