ח. הטקסט הערבי

[ א' א [ ' והאהנא ™ קום סהלו פיקרא ישראל אלאול וביום השני פקט וישראל אלו * אני וביום השלישי פקט . וליס להדא אצל בל הו 1 £ א . ועלי 72 כ"י אובםפורד . מספר , 2814 רמ"א ב ' . ישנם סימנים המוכיחים שהברכה הועתקה בב"י זה מתוך סדור הגאון . בעיקר יש לשים לב לעובדות הבאות : א . משפט הפתיחה נראה כתרגום עברי של הטקסט הערבי שבסרור : סעדיה : ואדא כתמנא אלתוריה פי יום כג מן תשרי םליברך המברך . כה"י : וכיון שישלים התורה ביום כ"ג בתשרי כך קורא ומסיים . ב . הערת הסופר בסוף הברכה : "וכול אלפ בית אין ראוי לקרות" לא רק מביעה את דעת ' הגאון , אלא מסתבר שהביטוי "אין ראוי" נובע ( בתרגום עברי כמובן ) מתוך סדורו . שכך מנוסחת דעתו בסר"ע ( עיין ההערה הקודמת . ושם הגירסה "שאין ראויין' אולם בא '' ח' כ"ג א' גורס : "שאין ראוי . ( " ג . לגירסה אחת שבנוסח הברכה בסדור " ) התפלצה עיין להלן עמוד 255 שורה ( 4 אין למצוא ממוכין בשום מקור מן המקורות המרובים , הן שבדפוס והן שבכתבי יד שבדקתי ( נוסף לאלה המצוטטים אצלנו , ( אלא בכיי הפרסי בלבד . 73 ולא כר' לוי גינצבורג ( גנזי שכטר- ח"ב , jrtn . JQR » 517—516 ל"ג , , 1943—1942 עמ...  אל הספר
מכון בן-צבי לחקר קהילות ישראל במזרח