מונחי־מישחק בשפות הגרמניות

כבר אמרנו , שחסרה בה במשפחת הלשונות הגרמניות מלה משותפת בשביל עסקי מישחק ; הווה אומר , בתקופה הגרמנית הקדומה המשוערת עדיין לא נתפס המישחק במושג כולל . אבל לאחר שכל לשון של משפחה זו טבעה לעצמה מלה בשביל עסקי מישחק התפתחו מלים אלו מצד הפשר בדרד אחת , או על צד הדיוק : ברור שהמושגים המרובים , שעתים אינם ממין אחד , היו מתפרשים כעניין אחד , ששמו מישחק . בטפסים הגותיים העתיקים , שאינם מחזיקים אלא משהו יותר מחלק של הברית החדשה , אי אתה מוצא מלה בהוראת מישחק ; אבל אפשר לומר במידה של ודאות עלפי תרגום קטע האבנגליון של מרקוס י . לד om' mi fcunai ^ ouaiv a 0 t < 5 ילעגו לו' ... במלים 'iah bilaikand ina' שבגותית שימשה בשביל המישחק המלה , laikan שהיתר , אב מלה בשביל המישחק בשפות הסקאנדינאביות והמשמשת בהוראה זו באנגלית העתיקה ובגרמנית העילית והתחתית . בשפה הגותית עצמה אין המלה ' לייקאן' באה אלא במשמעות 'קפוץ . ' וכבר ראינו , שערן היסוד המוחש של כמה מלים , המשמשות להבעת המישחק , עניינו תנועה , 8 ומוטב לומר : של התנועה החיה הריתמית . כד מפרש גרים במילונו את עיקר משמעותו של שם העצם ieieh שבגרמנית העילית...  אל הספר
מוסד ביאליק