תרגום השבעים לספר איוב שבידינו מורכב משני רבדים שונים לחלוטין . התרגום הקדום היה קצר מנוסח המסורה בכדי שישית ( בכ 350 שורות , לפי עדותו של אוריגינס , אחד מאבות הכנסייה . ( תרגום זה נכתב ביוונית צחה , ולא היה "משועבד" למקורו העברי . לתוכו הוכנסו , להשלמת חלקים חסרים , קטעים מתוך תרגום יווני מאוחר . אולם הקטעים המשלימים לא תמיד הוכנסו במקום המתאים . התרגום המאוחר הוא מילולי , צמוד לנוסח העברי , ונכתב ביוונית פחות טובה . לא קשה להפריד בין שני הרבדים , כיוון שבשני כתבי יד נשתמרו סימני העזר שבהם נהגו מעתיקי תרגום השבעים לציין את הקטעים שמקרם בתר גומים יווניים אחרים , וששולבו בתוך התרגום להשלמת המקומות שלא היה בהם טקסט יווני כנגד התיבות העבריות . סימני עזר אלו נשתמרו גם בוולגטה ( התרגום הלטיני ) ובפשיטתא ( התרגום הסורי , ( המבוססים על תרגום השבעים . בתרגום איוב שבלשון הקופטית , המבוסס אף הוא על תרגום השבעים , אין מופיעים קטעי הרובד המאוחר . ? התרגום היווני הקדום לאיוב שונה במקומות רבים מנוסח המסורה במבנהו . לדוגמה לעתים אתה מוצא בטקסט היווני טור אחד קצר במקום שבעברי יש שני טורים , או השמטה ...
אל הספר