התרגום היווני המכונה תרגום השבעים לספר ירמיה הוכן במאה ב' לפה '' ס באלכסנדריה שבמצרים , והוא כלל גם את הספר ה"חיצוני" ברוך , שהיה דבוק אליו . אין עדויות מדויקות על זמנו של התרגום , והפרט הוודאי היחיד הוא , כי נכדו של בן סירא הכיר את התרגום בשנת 6 ו 1 לפה"ס . ? חלקו הראשון של הספר ( פרקים א-כח לפי תרגום השבעים ) נבדל באוצר המלים שלו מן החלק השני ( פרקים כט-נב לפי תרגום השבעים . ( הבדלים אלה יוחסו לסגנונם השונה של שני מתרגמים , שתרגמו כל אחד מחצית אחת של הספר . אחרים סוברים , כי הבדלים אלה מקורם בכך , שחלקו הראשון של התרגום מכיל את הניסוח המקורי , ואילו החלק השני משקף עיבוד מאוחר . כך או כך , נראה כי הצירוף של שני ניסוחים שונים של התרגום נבע מהצמדתן של שתי מגילות חלקיות ושונות לספר שלם * . מאז ומתמיד עורר התרגום היווני של ספר ירמיה עניין רב , שכן רבים ההבדלים בינו לבין נוסח המסורה . אב הכנסייה אוריגנס עמד כבר במאה ד' לסה"נ על הבדלים בסדר העניינים ובתוכן בין שני הטקסטים ( איגרת אל אפריקנוס , * . ( 4 אלה הם ההבדלים העיקריים בין נוסח המסורה לבין תרגום השבעים : . 1 תרגום השבעים מחסיר פרטים ר...
אל הספר