* הנוסח העברי וההערות עד כאן ניסיתי להציע עקרונות כלליים המלווים את ספר הרטוריקה , מקומו בתרבות היוונית ובמחשבה האריסטוטלית ומבנהו הפנימי והגיונו . הדברים מציגים בהכרח קשת גדולה ומופשטת למדי המבקשת לגשר בין נושאים שונים . אין הם בבחינת אנאליזה סיכומית המנסה לתת מודל מרוכז של כל פריטי הספר , אלא יותר הצבעה על המתודולוגיה שלו והנחותיו הבסיסיות . דיון בדרכי השכנוע הספציפיים , בריגושים למיניהם ובפיגורות הלשוניות , ככל שהדבר יתבקש , ימצא הקורא בהערות המלוות את הטקסט . התרגום העברי המוצע בזה מתבסס במקביל על שתי מהדורות של הרטוריקה , זו של פריז ( Freese 1926 ) וזו של קואופ ( Cope 1970 ) במקום שקיימת בעיה של נוסח צוין הדבר בהערות , אולם השתדלתי למעט ככל האפשר בהצגת בעיות פילולוגיות , שמקומן ממילא רק בנוסח המקורי . בהכנת הנוסח העברי השתדלתי במידת האפשר להעדיף את הדיוק על האלגאנטיות , ובמקומות שבהם נצרכתי לשיקולים אחרים ציינתי זאת בהערות . יש מקומות שבהם צריך "להשלים פערים" במשפט היווני כדי שיהיה לו מובן בעברית . חלקי הטקסט המובאים בסוגריים מרובעים הם חלקים שאין להם מקבילה מפורשת בנוסח היווני , ...
אל הספר