מונחון אנגלי-עברי

מתוך:לויתן > לויתן

מונחון אנגלי-עברי מטרת המונחון לבאר מילים אנגליות הרווחות בספר , שמשמעותן באנגלית של המאה השבע עשרה שונה מזו הרווחת היום , ועל כן קורא המצויד במהדורה האנגלית עשוי לטעות בהבנתן . המונחון מסודר על פי מילות המקור האנגליות ואלו מאויתות כפי שהן מופיעות במהדורת היסוד האנגלית בכתיב האנגלי הישן . במקומות שבהם אין למופעי המילה השונים איות קבוע , בחרנו באיות התואם את הכתיב המודרני . סולמית לצד מילה פירושה שהיא נידונה במבוא . הקיצורים הרווחים הם : פ פועל ש שם ת תואר absolution כפרה , שחרור acception משמעות מקובלת נוסח אחר הוא acceptation המופיע בפרק יד , עמ ' 79 במהדורת טק במשמעות הסכמה . act קביעה , גזירה ( של מועצה ) מילה זו רווחת בפרק מב . נעיר כי בדרך כלל הובס משתמש בפועל make לביטוי פעולה של חקיקת חוק ' . קביעה ' כאן משמעותה אינה גךירה כמו determine אלא גזירה נורמטיבית כמו . decree action פעולה ; הליך ( משפטי ) נרדפים : working , operation actor פועל נרדף : agent adore לעבוד את אלוהים ולהעריצו המונח הרווח אצל הובס הוא . worship המילה adore נושאת משמעות של רחישת כבוד רב למושא והיא קנתה בהדרגה...  אל הספר
הוצאת שלם