נספח רביעי קייפא וקנתרס מאת רוברט ברודי בנספח זה אנסה לברר את משמעויותיהם של שני כינויים , אחד עברי-ארמי ( קייפא ) והאחר לאטיני יווני ( קנתרס , ( ולעמוד על הקשרים האפשריים ביניהם . ואתחיל בכינוי השמי בצורתו העברית . קודם כל עלינו לברר את הנוסח הנכון במשנה , פרה ג ה , שהוא המקור היחיד המתעד צורה זו . כידוע , לפי הדפוסים המצויים של המשנה נקרא אחד הכוהנים הגדולים במשנה זו "אליהועיני בן הקוף , " אבל עדי הנוסח המוסמכים יותר גורסים " ה ק י י ף" ( עם יו"ד כפולה או דגושה . ( ברצוני להוסיף כמה פרטים כדי להבהיר את מידת ודאותו של נוסח זה . בדקתי עשרים ואחד כתבי יד של המשנה הנזכרת , ומצאתי את הנוסח "הקי ( י ) ף" בשנים עשר מהם ( חלקם בתוספת ניקוד , ( כולל שלושת כתבי היד המוחזקים לאבות טקםטים של המשנה כולה ( כתבי היד קויפמן , פרמא 138 וקמברידג' שפרסם לו , ( אחד שמוחזק לנוסח מהימן של סדר טהרות ( כתב יד פרמא 12 כך , כפי הנראה , הגירסה הנכונה . עיין להלן , ראש נספח ד . 13 קדה"י יח 95 , 35 , לכן הרבה באלואנגליונים ( לבמעה"ש ד ו . ( לספרלת על הכתיב המדליק , ראה ; 14 W . Bauer , A Greek-English Lexiconof ...
אל הספר