הקדמת המתרגם אםשר להשיג על תורתו של פיאזיה — אבל אי אפשר כיום להתעלם ממנה . היא ניצבת במרכז המחשבה הפסיכולוגית של ימינו ופותחת אופקים חדשים להבנת התפתחותו של הילד . תורתו של פיאז'ה היא מורכבת מאוד ומסתעפת על שטחים רבים של חייו הרוחניים והנפשיים של הילד . הפעם לפנינו נסיון של פיאזיה עצמו , בשיתוף עם יד ימינו , ברבל אינהלדר , להציג את תורתו זו בצורה תמציתית . ובזה חשיבותו . כתיבתו של פיאז'ה היא מורכבת . עשינו את אשר ניתן למתרגם לעשות כדי להקל על הקורא העברי את קריאתו של הספר מבלי לפגוע בדיוקו של התירגום . במיוחד היה עלינו להתגבר על הקשיים הקשורים במינוח" בו משתמש פיאז'ה . טוב יעשה הקורא , אם יקרא כל פרק ( ואולי את כל הספר ) תחילה ברפרוף , ורק לאחר מכן יחזור ויתעמק בו . קריאה כזאת , שבכלל כדאי לנקוט כשהמדובר בחומר עיוני , מתחייבת כאן במיוחד , מתוך אופן עריכת הדברים בידי המחברים , כאשר הצגת הדברים מעורבת לפעמים בהתפלמסות עם גישות אחרות שלא תמיד ידועות לקורא . בעבודת התירגום נעזרתי לא אחת בעבודתה של חנה מירון אשר עמלה הראשונה על תירגומו של ספר זה . יונה שטרנברג
אל הספר