ג. להבנת התרגום הארמי לתורה

ג . להבנת התרגום הארמי לתורה מימי שמואל דויד לוצטו בספרו 'אוהב גר' עסקו טובי חכמינו בהנחת יסוד להבנה מדעית מלאה של התרגום הארמי העיקרי לתורה , המיוחם בתלמוד הבבלי לאונקלוס הגר והנקרא על שמו גם בפינו , אף על פי שאין היום ספק בדבר , כי ייחוס זה בטעות יסודו . חכמים אלו ניסו להעמיד גם את נוסח התרגום הזה על יסודות נאמנים , בדקו דפוסים ראשונים וכתבי יד , את מסורת התרגום עם חילופי הנוסחאות הנזכרות בה , ובעיקר את כתבי היד והדפוסים התימנים , ששמרו בדרך כלל ביתר דיוק אף על הכתיב ועל ניקודו הנכון של התרגום . ואולם מי שיגש היום על יסוד כל העבודה הרבה והחשובה הזאת להוצאה מתוקנת של התרגום היקר הזה , לא יוכל להסתפק בכינוס דייקני של החומר הזה ובבירור הנוסח הנכון מתוכו . עליו יהיה לעקוב גם אחרי תולדות התרגום מלפני קביעת הנוסח , שהוא ביסוד כל ההעתקות השונות שבידינו , ביחסו אל התרגומים ושרידי התרגומים הקדומים האחרים שנשארו לנו , ואל הספרות ההלכית והאגדית , שתוצאותיה מושקעות גם בתרגום הרשמי הקצר והפשוט הזה . גם הוא , עם היותו דבק במקור ברוב המקומות , בחלקים לא מעטים הוא נוטה ממנו לשם פירוש הלכי או אגדי . ...  אל הספר
מוסד ביאליק