התמודדות עם רפרטואר לשוני חדש במדריכי המין

התמודדות עם רפרטואר לשוני חדש במדריכי המין ספרות מדריכי המין היתה למעשה התחום היחיד שבו העיסוק במין היה לגיטימי , ובו נדרשו המתרגמים והמחברים להתייחסות ישירה , שכן בעיות הרפרטואר דרשו פתרון מידי ומפורש . עם זאת , כפי שהראיתי , המחברים והמתרגמים היו ערים לסכנה שייקראו בפורנוגרפיה . א . פתרונות לקסיקליים הפתרונות המוקדמים מגלים , מי פחות ומי יותר , מה רב היה הקושי ומה רבה ההישענות על המקור הלועזי ( הגרמני , בדרך כלל . ( מידת ( אי ) ההצלחה של התמודדותם אינה רלוונטית לדיון , מה שמעניין את החוקר הוא סוגי הפתרונות והעובדה שנורמות שונות התקיימו זו לצד זו . כאמור , לבד ממקרים ידועי שם , התרבות העברית נמנעת מלתעד את התחדישים הלשוניים על פי ממציאיהם , ועל כן קשה לשחזר אם המונחים והביטויים החדשים או המחודשים המופיעים בספרי הדרכה מוקדמים הם של המתרגמים , של כותבי המילונים שהסתייעו בהם , או של מחדשים אחרים . ידוע ששאול טשרניחובסקי והד"ר מזי"א היו מחדשים חשובים בתחום מונחי הרפואה . אפשר לשער שמילון גרמני עברי מוקדם שמתרגמים מספרות מרכז אירופית הרבו להשתמש בו היה של לזר טורטשינר מ . 1927 מחקרים של א...  אל הספר
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין