רפרטואר תרגום או פסבדו־תרגום ברומן הפורנוגרפי בשוליים

רפרטואר תרגום או פסבדו תרגום ברומן הפורנוגרפי בשוליים רפרטואר המשגלים של פרנק האריס תרם בעקיפין לארוטיקה ה"צברית , " כפי שיראה הפרק על זיונים זה לא הכל לדן בן אמוץ . על כן כדאי להקדיש לו סקירה קצרה . תרגומו של לב ( חשביה ) לספרו של האריס לא נכנס לקנון , אך המקור עשיר בתיאורי מין מדוקדקים ומפורטים ביותר , ולפיכך ראוי לבחון את הרפרטואר שמציע התרגום . שלא כפאני היל לקלילנד , מן המאה ה , 18 או My Secret Life של המחבר הוויקטוריאני האלמוני , סגנונו של האריס ישיר ומפורש , ללא כל אופמיזציה , אך הרפרטואר הארוטי שלו עשיר ומגוון כשל שני קודמיו . התרגום , לעומת זאת , אינו מייצר רפרטואר אקוויוולנטי ומסתפק בקלישאות . הרי דוגמאות אחדות לדרך שבה עקף התרגום מ 1964 את הצורך להקים רפרטואר תיאורי מין , בסצנות שלמות ובלקסמות בודדות . תיאור משגל , עמוד 120 במקור 146 , בתרגום חיים לב , האריס מתאר את החדירה , את תנועותיו , ולבסוף את שליפת אברו : my sex . and was in her . [ ... ] I [ ... ] went right on poking [ ... ] I withdrew I lifted her on the bed , drew up her clothes , opened her legs  אל הספר
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין