לוליטה לנבוקוב : פורנוגרפיה או ספרות ? לוליטה , 1959 בתרגום יוסף ורהפטיג ; לוליטה 1986 בתרגום דבורה שטיינהרט . לוליטה תורגם לראשונה בידי יוסף ורהפטיג ויצא לאור כבר ב 1959 בהוצאת מעריב , ספרי כיס . מהדורה זו של הספר , שנראתה ככל הרומנים הפופולריים האחרים בהוצאה , טענה שהיא מהדורה בלתי מקוצרת . היא אמנם לא צנורה קטעים — למעשה אין ברומן פורנוגרפיה בוטה שניתן לצנזרה ; סיפורו של הומברט הומברט הוא כה מתוחכם , מדווח בלשון נקייה אירופית דקדנטית , עד שכמעט לא נותר בה מה לטהר , מה גם ששום אבר או אקט אינם מכונים בשמם . אולם כיוון שמהדורה זו לא התמודדה עם האלמנטים הספרותיים הסבוכים של היצירה , הוגבר בדיעבד הפן הפורנוגרפי שלה . תרגום נוסף ושלם של לוליטה יצא לאור רק ב 1986 בהוצאת הקיבוץ המאוחד , הפעם בסדרה היוקרתית "ספרי סימן קריאה . " התרגום היה מלווה במסע פרסום נרחב שהדגיש את איכותה וחשיבותה הספרותית של היצירה , וכן באפרט מדעי נכבד : המתרגמת , דבורה שטיינהרט , כתבה דברי הקדמה והערות , ולספר צורפה אחרית דבר של עורך הסדרה , פרופ' מנחם פרי . התרגום הראשון אינו מוצא אקוויוולנט לאין ספור המצלולים , מ...
אל הספר