ניסיון לפתרונות לקסיקליים נועזים יותר: חרג הסרטן להנרי מילר

ניסיון לפתרונות לקסיקליים נועזים יותר : חרג הסרטן להנרי מילר תרגומי המהדורות הראשונות של הרומן של הנרי מילר , חוג הסרטן , נעשו מלכתחילה בשולי המערכת הממוסדת , כאשר בשנות השישים , בהוצאה זולה , היתה פחות הקפדה על צנזורה ונעשה ניסיון למצוא אקוויוולנטים למשלבי הלשון הנמוכה והדיבורית ולתיאורי המין הבוטים של מילר . רק בשנות השמונים יצא לאור התרגום בהוצאה מכובדת יותר , ואז כבר נשען על רפרטואר ספרותי ולשוני רחב יותר . חוגו של סרטן , 1962 — בתרגום שולה עפרוני : התרגום הראשון לספרו של מילר יצא בשוליים בשנת , 1962 במהדורה זולה של רומן זעיר , בדפוס "דשא , " ונדפס שוב ב 1964 בכריכה קשה אך עדיין בהוצאה שולית , דפוס "סדן . " שלא בספרו של לורנס , הספר לא עבר "טיהור , " כנראה בגלל מעמדו השולי של מילר ומעמדה השולי של ההוצאה . למעשה , מבין הספרים המוחרמים , הסלנג הארוטי שבו זכה לטיפול נועז — יחסית לתקופה , כמובן . ניכר בו ניסיון אמיץ להתמודד עם לשונו הגסה והבוטה של מילר באמצעים הזמינים , ובעיקר להכנסת אלמנטים מלשון הדיבור . פרט לספרות הפסבדו רפואית , זהו אחד התרגומים הראשונים שבו מופיעות מילים כמו 'פות...  אל הספר
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין