צנזורה וצנזורה־עצמית בשתי גרסאות של מאהבה של ליידי צ'טרלי

צנזורה וצנזורה עצמית בשתי גרסאותשלמאהבה של ליידיצ 'טרלי תרגום מאהבה של ליידי צ'טרלי מ — 1938 של ברוך קרופניק — נעשה כנראה מלכתחילה מן המהדורה האנגלית המצונזרת . אין לדעת ואת בבירור , אף כי לא סביר שהוא תורגם במלואו ממקור מחתרתי כלשהו וקטעי המין הוצאו ממנו ( והוחזרו בתרגום המאוחר יותר . ( הקטעים המצונזרים מסומנים , מבחינה גרפית , באמצעים שונים ( שלוש נקודות , כוכבית , ( אך אלה היו מקובלים בספרות התקופה וסימנו לא אחת את הכרזת המחבר על קטיעת הפרק ברגע "המכריע" של סצנות אהבה . כיוון שהתרגום אינו מכריז על כך שצונזר , לא ניתן לקורא דאז לדעת שהוא אינו מלא . התרגום השני של קרופניק קרוא הופיע סמוך להסרת החרם ואמור היה להיות מלא , אך הוא רחוק מלהיות כזה . בתרגום זה מתגלה טקטיקה כפולה של השמטה נ התרגום מטהר קטעים ארוטיים נועזים "מדי , " ועל פי דגם של ספרות פורנוגרפית הוא משמיט ומקצר קטעים "ספרותיים" מדי .  אל הספר
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין