נספח י על טו לו : 'בשפה הארמית' תרגמנו לפי הנוסח שבמהדורת הנהארט : . _xfj _CupiaKfj < pcovrj כך הנוסח במהדורת ראלפס , וכך הוא לפי כל העדים והתרגומים פרט לאחד , שהוא דווקא העתיק ביותר : כתב יד אלכסנדרינוס ( בן המאה החמישית לסה"נ . ( בעד זה כתוב לא cypiakh אלא . kypiakh לכן גורסת כאן מהדורת סוויט , xfj K ? _picncf ) _cpcovfj ( 1912 _, Swete ) 'בשפה של האדון / וכך הוא בתרגומו העברי של כהנא ( אף על פי שהוכן על סמך מהדורת ראלפס ) ואף בזה של הרטום - 'בשפת ה . " שורה של נימוקים הביאו אותי לדבוק בנוסח הרווח . א . כתב יד אלכסנדרינוס ידוע כעד שאינו נאמן ביותר . בין אם מאפיינים אותו כרשלני מאוד , ( nachl ? ssig sehr ) כדברי בוונו , ובין אם מאפיינים את קריאותיו המיוחדות כ ' תיקונים מתחכמים / כדעת גרים , קשה לסמוך עליו כשאיננו נתמך על ידי עדים אחרים . ב . לפי הערך _KupiaK ?? במילון lsj נראה ששם התואר הזה לא היה בשימוש עד לתקופה הרומית , ושרוב שימושו דווקא ביוונית של הנצרות הקדומה , שבה הוא ציין את השייכות של דברים לה' או לישו ; ההשוואה בין הערך הקצרצר במילון lsj לערך הארוך מאוד במילונו של למפה ליוו...
אל הספר