התרגום והפירוש המוצעים כאן תרגום ספר יווני לעברית אינו משימה פשוטה . השפה היוונית מגוונת מן העברית , הן באוצר המילים , הן בזמני הפעלים . בתרגום המוצע כאן נעשה ניסיון לאחוז בשני קצוות : מצד אחד , למסור בעברית קריאה את מובן הטקסט היווני , ומצד אחר , לשמר ככל שאפשר את ייחודו ואת טעמו של הנוסח היווני . אם ככלל יש תרגומים המבקשים לקרב את הספר אל הקורא ויש המבקשים לקרב את הקורא אל הספר , הרי התרגום הזה נוטה יותר לקרב את הקורא אל הספר . אמנם ברור שנטייה כזאת באה על חשבון הקריאות - אולם קיימים כבר כמה תרגומים שנטו יותר לכיוון העברי , ולכן נראה היה לנו שאפשר לחתור לכיוון אחר , כדי לקרב את הקורא אל רוח הספר היווני . התרגום משקף אפוא במידה רבה למדי את תכונות הנוסח היווני , למשל בשימוש הרב בצורת כגון 'בפעלו' ובצירופים כגון ' לאחר שפעל , ' ... בשימוש בניסוחים יווניים טיפוסיים , ובניסיון להמיר מילים יווניות באופן אחיד ועקבי לאותן מילים עבריות . הניסיון להמיר מילים במילים עבריות קבועות נועד לאפשר לקורא לעמוד על הזיקות המילוליות המחוורות ביוונית . לדוגמה בפרק ט מופיע פעמיים בפסוקים יז-יח , ? _n ? pxon...
אל הספר