התרגום ליוונית ספר מקבים א _> מק " א ) נכתב במקורו בעברית , אך שרד בתרגום ליוונית , כחלק מתרגום השבעים ( הספטואגינטה , וראו עוד במבוא , החיבור המקורי . ( לא ייפלא אפוא , שנעשו ניסיונות לשחזר , שחזור מלא או חלקי , את המקור העברי שאבד . ואולם התרגום למק"א , המובא כאן , אינו שחזור של המקור העברי , ולכך כמה טעמים : יומרה לשחזור המקור העברי עלולה להשלות את הקורא שלפניו חיבור עברי מקורי - ואין זה כך . כל בירור טקסטואלי חייב להתבסס על הטקסט הקדום ששרד , כלומר על התרגום היווני . ומכאן לטעם השני , שבשורש הטעם הראשון . להערכתי אין שחזור כזה בגדר האפשר , שכן למרות התפתחות חקר תרגום השבעים וכלי העזר הקיימים בתחום זה ( קונקורדנציה , מילונים , מאגרי מידע ממוחשבים , ( אין דרך לקבוע בוודאות כיצד החליט מתרגם זה או אחר ממתרגמי הספרים הכלולים בתרגום השבעים לתרגם מילה זו או אחרת . מן התרגום ליוונית של כ '' ד ספרי התנ " ך אנו למדים , שאין אחידות בתרגום מילה ליוונית , ומילה עברית אחת מתורגמת במילים יווניות שונות , ובבחירתן של מילים אלו אין שיטה עקיבה , והיא תלויה בהחלטות של כל מתרגם ומתרגם של ספר זה או אחר ...
אל הספר